Mateus 22

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And continuing, Jesus spoke to them again in parables, saying,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 But they paid no attention and went away—this one to his own field, that one to his business.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 And the others, seizing his slaves, mistreated them and killed them.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 And the king was angry and sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his slaves, ‘The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 And those slaves went out into the roads and gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled ⌞with dinner guests⌟.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 But when the king came in to see the ⌞dinner guests⌟, he saw a man there not dressed in wedding clothes.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But ⌞he could say nothing⌟.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up ⌞hand and foot⌟ and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called but few are chosen.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then the Pharisees went ⌞and consulted⌟ so that they could entrap him with a statement.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 And they sent their disciples to him with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and ⌞you do not care what anyone thinks⌟, ⌞because you do not regard the opinion of people⌟.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Therefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 But because he knew their maliciousness, Jesus said, “Hypocrites! Why are you testing me?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Show me the coin for the tax!” So they brought him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 And he said to them, “Whose image and inscription is this?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 And when they heard this, they were astonished, and they left him and went away.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 On that day Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and asked him,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 saying, “Teacher, Moses said if someone dies without having children, his brother is to marry his wife and ⌞father⌟ descendants for his brother.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now there were seven brothers with us. And the first died after getting married, and because he did not have descendants, he left his wife to his brother.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 So also the second and the third, up to the seventh.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 And last of all the woman died.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God!
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob”? He is not the God of the dead, but of the living!”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 And when the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled at the same place.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 And one of them, a legal expert, put a question to him to test him:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Teacher, which commandment is greatest in the law?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 And he said to him, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 This is the greatest and first commandment.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments depend all the law and the prophets.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Now while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He said to them, “How then does David, by the Spirit, call him ‘Lord,’ saying,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet” ’?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 If then David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.