Mateus 22

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And continuing, Jesus spoke to them again in parables, saying,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son.
2 — O
3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they paid no attention and went away—this one to his own field, that one to his business.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the others, seizing his slaves, mistreated them and killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 And the king was angry and sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his slaves, ‘The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And those slaves went out into the roads and gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled ⌞with dinner guests⌟.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 But when the king came in to see the ⌞dinner guests⌟, he saw a man there not dressed in wedding clothes.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But ⌞he could say nothing⌟.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up ⌞hand and foot⌟ and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called but few are chosen.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went ⌞and consulted⌟ so that they could entrap him with a statement.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent their disciples to him with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and ⌞you do not care what anyone thinks⌟, ⌞because you do not regard the opinion of people⌟.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Therefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But because he knew their maliciousness, Jesus said, “Hypocrites! Why are you testing me?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the coin for the tax!” So they brought him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And he said to them, “Whose image and inscription is this?”
20 e ele perguntou:
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And when they heard this, they were astonished, and they left him and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 On that day Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying, “Teacher, Moses said if someone dies without having children, his brother is to marry his wife and ⌞father⌟ descendants for his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were seven brothers with us. And the first died after getting married, and because he did not have descendants, he left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 So also the second and the third, up to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 And last of all the woman died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God!
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob”? He is not the God of the dead, but of the living!”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled at the same place.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And one of them, a legal expert, put a question to him to test him:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Teacher, which commandment is greatest in the law?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 And he said to him, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
37 Jesus respondeu:
38 This is the greatest and first commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments depend all the law and the prophets.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Now while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said to them, “How then does David, by the Spirit, call him ‘Lord,’ saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet” ’?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If then David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.