Mateus 22

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And continuing, Jesus spoke to them again in parables, saying,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 But they paid no attention and went away—this one to his own field, that one to his business.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the others, seizing his slaves, mistreated them and killed them.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 And the king was angry and sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his slaves, ‘The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And those slaves went out into the roads and gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled ⌞with dinner guests⌟.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 But when the king came in to see the ⌞dinner guests⌟, he saw a man there not dressed in wedding clothes.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But ⌞he could say nothing⌟.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up ⌞hand and foot⌟ and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called but few are chosen.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went ⌞and consulted⌟ so that they could entrap him with a statement.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 And they sent their disciples to him with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and ⌞you do not care what anyone thinks⌟, ⌞because you do not regard the opinion of people⌟.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Therefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 But because he knew their maliciousness, Jesus said, “Hypocrites! Why are you testing me?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the coin for the tax!” So they brought him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And he said to them, “Whose image and inscription is this?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And when they heard this, they were astonished, and they left him and went away.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 On that day Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and asked him,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying, “Teacher, Moses said if someone dies without having children, his brother is to marry his wife and ⌞father⌟ descendants for his brother.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were seven brothers with us. And the first died after getting married, and because he did not have descendants, he left his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 So also the second and the third, up to the seventh.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 And last of all the woman died.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God!
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob”? He is not the God of the dead, but of the living!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled at the same place.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 And one of them, a legal expert, put a question to him to test him:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Teacher, which commandment is greatest in the law?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 And he said to him, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the greatest and first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments depend all the law and the prophets.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Now while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He said to them, “How then does David, by the Spirit, call him ‘Lord,’ saying,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet” ’?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 If then David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.