Mateus 22

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 And continuing, Jesus spoke to them again in parables, saying,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!” ’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 But they paid no attention and went away—this one to his own field, that one to his business.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 And the others, seizing his slaves, mistreated them and killed them.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 And the king was angry and sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his slaves, ‘The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 And those slaves went out into the roads and gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled ⌞with dinner guests⌟.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 But when the king came in to see the ⌞dinner guests⌟, he saw a man there not dressed in wedding clothes.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But ⌞he could say nothing⌟.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up ⌞hand and foot⌟ and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called but few are chosen.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went ⌞and consulted⌟ so that they could entrap him with a statement.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And they sent their disciples to him with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and ⌞you do not care what anyone thinks⌟, ⌞because you do not regard the opinion of people⌟.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Therefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 But because he knew their maliciousness, Jesus said, “Hypocrites! Why are you testing me?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Show me the coin for the tax!” So they brought him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And he said to them, “Whose image and inscription is this?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 And when they heard this, they were astonished, and they left him and went away.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 On that day Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and asked him,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying, “Teacher, Moses said if someone dies without having children, his brother is to marry his wife and ⌞father⌟ descendants for his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were seven brothers with us. And the first died after getting married, and because he did not have descendants, he left his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 So also the second and the third, up to the seventh.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all the woman died.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God!
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob”? He is not the God of the dead, but of the living!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled at the same place.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 And one of them, a legal expert, put a question to him to test him:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Teacher, which commandment is greatest in the law?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 And he said to him, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the greatest and first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments depend all the law and the prophets.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Now while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He said to them, “How then does David, by the Spirit, call him ‘Lord,’ saying,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet” ’?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 If then David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.