Lucas 18
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 And he told them a parable to show that they must always pray and not be discouraged,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 saying, “There was a certain judge in a certain town who did not fear God and did not respect people.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 And there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Grant me justice against my adversary!’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 And he was not willing for a time, but after these things he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect people,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end by her coming back!’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 And the Lord said, “Listen to what the unrighteous judge is saying!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 And will not God surely ⌞see to it that justice is done⌟ to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 I tell you that ⌞he will see to it that justice is done⌟ for them soon! Nevertheless, when the Son of Man comes, then will he find faith on earth?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on ⌞everyone else⌟:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and prayed these things with reference to himself: ‘God, I give thanks to you that I am not like other people—swindlers, unrighteous people, adulterers, or even like this tax collector!
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 I fast twice a week; I give a tenth of all that I get.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 But the tax collector, standing far away, did not want even to raise his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than that one! For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Now they were bringing even their babies to him so that he could touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 But Jesus called them to himself, saying, “Allow the children to come to me, and do not forbid them, ⌞for to such belongs⌟ the kingdom of God.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 And a certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, by doing what will I inherit eternal life?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 And he said, “All these I have observed from my youth.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 And when he heard this, Jesus said to him, “⌞You still lack one thing⌟: Sell all that you have, and distribute the proceeds to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 But when he heard these things he became very sad, because he was extremely wealthy.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 And Jesus took notice of him and said, “How ⌞difficult it is for⌟ those who possess wealth to enter into the kingdom of God!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 So those who heard this said, “And who can be saved?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 But he said, “What is impossible with men is possible with God.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 And Peter said, “Behold, we have left ⌞all that is ours⌟ and followed you.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 And he said to them, “Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children on account of the kingdom of God,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 And taking aside the twelve, he said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets with reference to the Son of Man will be accomplished.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked and mistreated and spit on,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 and after flogging him they will kill him, and on the third day he will rise.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 And they understood none of these things, and this saying was concealed from them, and they did not comprehend the things that were said.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 And when he heard a crowd going by, he inquired what this meant.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 And they told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out ⌞even more loudly⌟, “Son of David, have mercy on me!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. And when he approached, he asked him,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “What do you want me to do for you?” And he said, “Lord, that I may regain my sight.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 And Jesus said to him, “Regain your sight! Your faith has saved you.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 And immediately he regained his sight and began to follow him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.