Lucas 18

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And he told them a parable to show that they must always pray and not be discouraged,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 saying, “There was a certain judge in a certain town who did not fear God and did not respect people.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 And there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Grant me justice against my adversary!’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he was not willing for a time, but after these things he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect people,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end by her coming back!’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 And the Lord said, “Listen to what the unrighteous judge is saying!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 And will not God surely ⌞see to it that justice is done⌟ to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 I tell you that ⌞he will see to it that justice is done⌟ for them soon! Nevertheless, when the Son of Man comes, then will he find faith on earth?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on ⌞everyone else⌟:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee stood and prayed these things with reference to himself: ‘God, I give thanks to you that I am not like other people—swindlers, unrighteous people, adulterers, or even like this tax collector!
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I fast twice a week; I give a tenth of all that I get.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 But the tax collector, standing far away, did not want even to raise his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than that one! For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Now they were bringing even their babies to him so that he could touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus called them to himself, saying, “Allow the children to come to me, and do not forbid them, ⌞for to such belongs⌟ the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, by doing what will I inherit eternal life?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, “All these I have observed from my youth.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 And when he heard this, Jesus said to him, “⌞You still lack one thing⌟: Sell all that you have, and distribute the proceeds to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 But when he heard these things he became very sad, because he was extremely wealthy.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 And Jesus took notice of him and said, “How ⌞difficult it is for⌟ those who possess wealth to enter into the kingdom of God!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 So those who heard this said, “And who can be saved?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 But he said, “What is impossible with men is possible with God.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 And Peter said, “Behold, we have left ⌞all that is ours⌟ and followed you.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And he said to them, “Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children on account of the kingdom of God,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 And taking aside the twelve, he said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets with reference to the Son of Man will be accomplished.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked and mistreated and spit on,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 and after flogging him they will kill him, and on the third day he will rise.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 And they understood none of these things, and this saying was concealed from them, and they did not comprehend the things that were said.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he heard a crowd going by, he inquired what this meant.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out ⌞even more loudly⌟, “Son of David, have mercy on me!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. And when he approached, he asked him,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “What do you want me to do for you?” And he said, “Lord, that I may regain my sight.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him, “Regain your sight! Your faith has saved you.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 And immediately he regained his sight and began to follow him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.