Lucas 18

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And he told them a parable to show that they must always pray and not be discouraged,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 saying, “There was a certain judge in a certain town who did not fear God and did not respect people.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 And there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Grant me justice against my adversary!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he was not willing for a time, but after these things he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect people,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end by her coming back!’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 And the Lord said, “Listen to what the unrighteous judge is saying!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And will not God surely ⌞see to it that justice is done⌟ to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 I tell you that ⌞he will see to it that justice is done⌟ for them soon! Nevertheless, when the Son of Man comes, then will he find faith on earth?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on ⌞everyone else⌟:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and prayed these things with reference to himself: ‘God, I give thanks to you that I am not like other people—swindlers, unrighteous people, adulterers, or even like this tax collector!
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twice a week; I give a tenth of all that I get.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 But the tax collector, standing far away, did not want even to raise his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than that one! For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Now they were bringing even their babies to him so that he could touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 But Jesus called them to himself, saying, “Allow the children to come to me, and do not forbid them, ⌞for to such belongs⌟ the kingdom of God.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, by doing what will I inherit eternal life?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, “All these I have observed from my youth.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 And when he heard this, Jesus said to him, “⌞You still lack one thing⌟: Sell all that you have, and distribute the proceeds to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 But when he heard these things he became very sad, because he was extremely wealthy.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 And Jesus took notice of him and said, “How ⌞difficult it is for⌟ those who possess wealth to enter into the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 So those who heard this said, “And who can be saved?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 But he said, “What is impossible with men is possible with God.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 And Peter said, “Behold, we have left ⌞all that is ours⌟ and followed you.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 And he said to them, “Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children on account of the kingdom of God,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 And taking aside the twelve, he said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets with reference to the Son of Man will be accomplished.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked and mistreated and spit on,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 and after flogging him they will kill him, and on the third day he will rise.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 And they understood none of these things, and this saying was concealed from them, and they did not comprehend the things that were said.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he heard a crowd going by, he inquired what this meant.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out ⌞even more loudly⌟, “Son of David, have mercy on me!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. And when he approached, he asked him,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “What do you want me to do for you?” And he said, “Lord, that I may regain my sight.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him, “Regain your sight! Your faith has saved you.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 And immediately he regained his sight and began to follow him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.