João 4
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVT
1 AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (though Jesus himself did not baptise, but his disciples),
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 he left Judea, and went again into Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Now he must necessarily pass through Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e’en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 The Samaritan woman therefore saith to him, How canst thou, a Jew, ask of me, who am a Samaritan woman, to drink? for Jews avoid all intercourse with Samaritans.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who he is that speaketh to thee, thou wouldest have requested him, and he would have given thee life-giving water.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 but whosoever shall drink of the water which I shall give him, he shall no more thirst to eternity; but the water which I will give him, shall be in him a fountain of water springing up to life eternal.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in this thou hast spoken true.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesus saith to her, Woman, believe me, that the hour approaches, when ye shall worship the Father neither in this mountain, nor at Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God is a Spirit: and they who worship him, must worship him in spirit and in truth.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesus saith unto her, I that am speaking to thee am he.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 And upon this came his disciples, and wondered that he talked with the woman: yet no one said, What art thou seeking? or, Why art thou talking with her?
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Then they went out of the city, and came unto him.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Do ye not say, That yet there are four months, and then the harvest cometh? behold, I tell you, lift up your eyes, and look upon the fields; for they are now white for harvest.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 And many more believed because of his own word;
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 and said to the woman, Now we believe, not merely on account of thy relation: for we ourselves have heard, and know that this is of a certainty the Saviour of the world, the Messiah.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 When therefore he was come into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things which he did at the feast: for they also had gone to the feast.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain attendant on the king, whose son was sick at Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 This person having heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to him, that he might come down, and cure his son: for he was at the point of death.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Then inquired he of them the hour at which he began to amend? and they told him, It was yesterday, at the seventh hour, when the fever left him.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.