João 4
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH
1 AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (though Jesus himself did not baptise, but his disciples),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he left Judea, and went again into Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Now he must necessarily pass through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e’en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 The Samaritan woman therefore saith to him, How canst thou, a Jew, ask of me, who am a Samaritan woman, to drink? for Jews avoid all intercourse with Samaritans.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who he is that speaketh to thee, thou wouldest have requested him, and he would have given thee life-giving water.
10 Então Jesus disse:
11 The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again:
13 Então Jesus disse:
14 but whosoever shall drink of the water which I shall give him, he shall no more thirst to eternity; but the water which I will give him, shall be in him a fountain of water springing up to life eternal.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in this thou hast spoken true.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus saith to her, Woman, believe me, that the hour approaches, when ye shall worship the Father neither in this mountain, nor at Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is a Spirit: and they who worship him, must worship him in spirit and in truth.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus saith unto her, I that am speaking to thee am he.
26 Então Jesus afirmou:
27 And upon this came his disciples, and wondered that he talked with the woman: yet no one said, What art thou seeking? or, Why art thou talking with her?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Then they went out of the city, and came unto him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
32 Jesus respondeu:
33 Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Do ye not say, That yet there are four months, and then the harvest cometh? behold, I tell you, lift up your eyes, and look upon the fields; for they are now white for harvest.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his own word;
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 and said to the woman, Now we believe, not merely on account of thy relation: for we ourselves have heard, and know that this is of a certainty the Saviour of the world, the Messiah.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 When therefore he was come into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things which he did at the feast: for they also had gone to the feast.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain attendant on the king, whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 This person having heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to him, that he might come down, and cure his son: for he was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Then inquired he of them the hour at which he began to amend? and they told him, It was yesterday, at the seventh hour, when the fever left him.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.