João 4

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (though Jesus himself did not baptise, but his disciples),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 he left Judea, and went again into Galilee.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Now he must necessarily pass through Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e’en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 The Samaritan woman therefore saith to him, How canst thou, a Jew, ask of me, who am a Samaritan woman, to drink? for Jews avoid all intercourse with Samaritans.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who he is that speaketh to thee, thou wouldest have requested him, and he would have given thee life-giving water.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 but whosoever shall drink of the water which I shall give him, he shall no more thirst to eternity; but the water which I will give him, shall be in him a fountain of water springing up to life eternal.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in this thou hast spoken true.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus saith to her, Woman, believe me, that the hour approaches, when ye shall worship the Father neither in this mountain, nor at Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God is a Spirit: and they who worship him, must worship him in spirit and in truth.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus saith unto her, I that am speaking to thee am he.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 And upon this came his disciples, and wondered that he talked with the woman: yet no one said, What art thou seeking? or, Why art thou talking with her?
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Then they went out of the city, and came unto him.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Do ye not say, That yet there are four months, and then the harvest cometh? behold, I tell you, lift up your eyes, and look upon the fields; for they are now white for harvest.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 And many more believed because of his own word;
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 and said to the woman, Now we believe, not merely on account of thy relation: for we ourselves have heard, and know that this is of a certainty the Saviour of the world, the Messiah.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 When therefore he was come into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things which he did at the feast: for they also had gone to the feast.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain attendant on the king, whose son was sick at Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 This person having heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to him, that he might come down, and cure his son: for he was at the point of death.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Then inquired he of them the hour at which he began to amend? and they told him, It was yesterday, at the seventh hour, when the fever left him.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.