João 4
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ACF
1 AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though Jesus himself did not baptise, but his disciples),
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 he left Judea, and went again into Galilee.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Now he must necessarily pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e’en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 The Samaritan woman therefore saith to him, How canst thou, a Jew, ask of me, who am a Samaritan woman, to drink? for Jews avoid all intercourse with Samaritans.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who he is that speaketh to thee, thou wouldest have requested him, and he would have given thee life-giving water.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again:
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 but whosoever shall drink of the water which I shall give him, he shall no more thirst to eternity; but the water which I will give him, shall be in him a fountain of water springing up to life eternal.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in this thou hast spoken true.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus saith to her, Woman, believe me, that the hour approaches, when ye shall worship the Father neither in this mountain, nor at Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is a Spirit: and they who worship him, must worship him in spirit and in truth.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus saith unto her, I that am speaking to thee am he.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And upon this came his disciples, and wondered that he talked with the woman: yet no one said, What art thou seeking? or, Why art thou talking with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Then they went out of the city, and came unto him.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Do ye not say, That yet there are four months, and then the harvest cometh? behold, I tell you, lift up your eyes, and look upon the fields; for they are now white for harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his own word;
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 and said to the woman, Now we believe, not merely on account of thy relation: for we ourselves have heard, and know that this is of a certainty the Saviour of the world, the Messiah.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 When therefore he was come into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things which he did at the feast: for they also had gone to the feast.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain attendant on the king, whose son was sick at Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 This person having heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to him, that he might come down, and cure his son: for he was at the point of death.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Then inquired he of them the hour at which he began to amend? and they told him, It was yesterday, at the seventh hour, when the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.