João 4
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA
1 AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though Jesus himself did not baptise, but his disciples),
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 he left Judea, and went again into Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Now he must necessarily pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e’en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 The Samaritan woman therefore saith to him, How canst thou, a Jew, ask of me, who am a Samaritan woman, to drink? for Jews avoid all intercourse with Samaritans.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who he is that speaketh to thee, thou wouldest have requested him, and he would have given thee life-giving water.
10 Jesus respondeu:
11 The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again:
13 Jesus respondeu:
14 but whosoever shall drink of the water which I shall give him, he shall no more thirst to eternity; but the water which I will give him, shall be in him a fountain of water springing up to life eternal.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 Jesus disse:
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in this thou hast spoken true.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus saith to her, Woman, believe me, that the hour approaches, when ye shall worship the Father neither in this mountain, nor at Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is a Spirit: and they who worship him, must worship him in spirit and in truth.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus saith unto her, I that am speaking to thee am he.
26 Então Jesus disse:
27 And upon this came his disciples, and wondered that he talked with the woman: yet no one said, What art thou seeking? or, Why art thou talking with her?
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Then they went out of the city, and came unto him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
32 Mas ele lhes disse:
33 Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 Jesus lhes declarou:
35 Do ye not say, That yet there are four months, and then the harvest cometh? behold, I tell you, lift up your eyes, and look upon the fields; for they are now white for harvest.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his own word;
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 and said to the woman, Now we believe, not merely on account of thy relation: for we ourselves have heard, and know that this is of a certainty the Saviour of the world, the Messiah.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 When therefore he was come into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things which he did at the feast: for they also had gone to the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain attendant on the king, whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 This person having heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to him, that he might come down, and cure his son: for he was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
48 Então Jesus lhe disse:
49 The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Then inquired he of them the hour at which he began to amend? and they told him, It was yesterday, at the seventh hour, when the fever left him.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.