João 4
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs AAI
1 AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John
1 Pharisee hinowar Jesu i bigegesairih naatu John natabir ana bai’ufununayah moumurih na’in bapataito ebitih,
2 (though Jesus himself did not baptise, but his disciples),
2 turobe iti i men Jesu bapataito ebitih, baise i ana bai’ufununayah.
3 he left Judea, and went again into Galilee.
3 Anamaramaim Jesu, i Judea ihamiy naatu matabir maiye in Galilee.
4 Now he must necessarily pass through Samaria.
4 Boun ana remoramaim i boro Samaria wanawanan narun nan.
5 Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph.
5 Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim.
6 And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e’en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
6 Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit.
7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
7 Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom?Jesus Samaritan babin hairi tibidudur|alt="Jesus talking to Samaritan woman" src="CN01674B.TIF" size="col" loc="Jhn 4.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.7"
8 (For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
8 I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih.
9 The Samaritan woman therefore saith to him, How canst thou, a Jew, ask of me, who am a Samaritan woman, to drink? for Jews avoid all intercourse with Samaritans.
9 Samaria babin Jesu isan eo, “O i Jew naatu ayu i Samaria babin. Mi’itube ayu isou harewamih kufefefeyan?” (Jew hai naukwat, o hai kerowas boro men Samaria bairi hinafaram hinaa hinatom.)
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who he is that speaketh to thee, thou wouldest have requested him, and he would have given thee life-giving water.
10 Jesu, babin isan iya’afut eo, “O God ana siwar itasoso’ob na’at yait o isa harew tomamih efefeyan, o boro itibatiy i boro yawas ana harew tit itatom”.
11 The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
11 Babin eo, “Aro, o taratarfuruwen men ibai ina naatu karakar ana sou i manin na’in ra’iy in. Karakar menatanamaim boro iti yawas ana harew inab?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
12 Iti karakar i aki agir Jacob kair imaim ma tomatom, naatu ana haru ana for ouman. Iti karakar aki iti. O taiyuw ku’o’o, o Jacob inatabir?
13 Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again:
13 Jesu iya’afut eo, “Orot babin etei iti harew natomatom boro sikan namamah maiye,
14 but whosoever shall drink of the water which I shall give him, he shall no more thirst to eternity; but the water which I will give him, shall be in him a fountain of water springing up to life eternal.
14 baise yait ayu harew anitin natomatom boro men sikan namamah. Naatu harew nati ayu anabitin boro wanawananamaim harew buruburur namatar. Naatu yawas’anaharew imaim na’in nitin, naatu yawas wanatowan nab.
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
15 Babin Jesu isan eo,” Aro, harew nati ayu kwiti saise ayu men sikou namamaa nan naatu men mar etei iti’imaim harew huninamih anan.”
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 Jesu babin iu, “Kwen ku’af aaw isan naatu kumatabir kuna.”
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
17 Babin iya’afut eo, “Ayu aawu en.” Jesu eo,” O aaw en ku’o’o i turobe.”
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in this thou hast spoken true.
18 Anababatun, o oro’orot etei five, i aa’awanen naatu orot iti boun airi kwama’am i men o aawamih. Abistan iti boun i’o’o i turobe.”
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 Babin eo, “Aro, ayu ai’iti, o i dinab orot.”
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem.
20 “Aki ai a’agir iti oyawemaim hikwakwafir, baise kwa Jew kwa’o’o kwafiren efan i Jerusalemamaim tanakwafir.”
21 Jesus saith to her, Woman, believe me, that the hour approaches, when ye shall worship the Father neither in this mountain, nor at Jerusalem.
21 Jesu eorereb eo, “Babin ayu initutumu, veya i enan anamaramaim kwa boro men Tamat no oyawemaim o Jerusalemamaim kwanakwafir.
22 Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
22 Kwa Samaria men kwaso’ob abistan kwakwakwafir, aki aso’ob abistan a kwakwafir, anayabin yawas i Jew sabuw biyahine na.
23 But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him.
23 Veya i enan naatu natitaka anamaramaim anababatun kwafirenayah boro Regah turobe naatu Anuninamaim hinakwafir, naatu kwafirinayah iti na’atube i boun Regah enunuwet.
24 God is a Spirit: and they who worship him, must worship him in spirit and in truth.
24 God i Anunin, naatu i ana kwafirenayah i turobe naatu Anuninamaim hinakwafir.”
25 The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things.
25 Babin eo, “Ayu nati Roubininenayan i aso’ob (Keriso terarouw) i enan. I nanan ana veya i boro sawar etei it isat nakubuna.”
26 Jesus saith unto her, I that am speaking to thee am he.
26 Imaibo Jesu eorereb eo, “Ayu i yait? Ayu yait airit ta’o’o.”
27 And upon this came his disciples, and wondered that he talked with the woman: yet no one said, What art thou seeking? or, Why art thou talking with her?
27 Jesu eo oumatan, ana bai’ufununayah himatabir hina hitit naatu Jesu babin hairi hibidudur hi’itih hi’ororsa’ir. Baise men yait ta kok babin tibatiy, o Jesu hitibatiy, “Anayabin aisimamih babin airi kwabidudur?”
28 Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
28 Naatu babin ana harew hunihun ihamiy, i matabir in bar merar tit naatu sabuw nati’imaim hima’am hai tur eo’wen,
29 Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
29 Kwana tan orot kwa’itin, sawar abistanawat asisinaf etei’imak au tur eowen. Ta’itin i Roubinineyan wariten?”
30 Then they went out of the city, and came unto him.
30 Naatu bar merar hihamiy naatu sabuw etei ef hinuwet hin Jesu biyan hitit.
31 In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
31 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah hi’o, “Bai’obaiyenayan bay ta ku’aan ya kurutan!”
32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
32 Baise i isah eo, “Ayu au bay menamaim ana’ani’aan kwa men kafa’imo kwaso’ob.”
33 Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
33 Imih bai’ufununayah taiyuwih hima hi’o, “Ta’itin sabuw afa bay hibow hina hitin eaa wariten?”
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 Jesu eo, “Ayu au bay, i yait ayu biyafaru i anakok anabosiyasiyar anasinaf naatu bowabow ayu bitu i anabow anisawar.
35 Do ye not say, That yet there are four months, and then the harvest cometh? behold, I tell you, lift up your eyes, and look upon the fields; for they are now white for harvest.
35 Kwa iti na’atube kwa’o’o, ’Sumar kwafe’en o tafanamaim aki boro anafour’. Baise a tur ao’owen, Kwa matatoniwa’an me kwana’itin gewas naatu bay iyamur sawar fourin isan ana veya tit.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36 Boun auman fourayan boro hibaiyan ana kabay nab, naatu bay four eya’ay ma’ama wanatowan isan, imih ta’itin tanumayan naatu fourayan i hairi auta’imon hiniyasisir.
37 For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
37 Abistan hi’o’o i turobe, “Orot ta’imon etatanum naatu orot ta’imon efafour”.
38 I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
38 “Efan men imaim ima ibowabow, ayu aiyafari kwenan inafouramih naatu i hai fairamaim hibowabow o nonowatin inafour inaa’amih”.
39 Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done.
39 Samaria moumurih maiyow nati bar merar Jesu hitumitum anayabin babin ana turamaim, “I ayu au sinaf etei eo anowar”.
40 So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days.
40 Imih anamaramaim Samaria sabuw hina Jesu biyan hititit, hifefeyan bairi ma isan, imih veya rou’ab bairi hima.
41 And many more believed because of his own word;
41 Sabuw moumurin maiyow hitumatum anayabin i ana turamaim,
42 and said to the woman, Now we believe, not merely on account of thy relation: for we ourselves have heard, and know that this is of a certainty the Saviour of the world, the Messiah.
42 naatu babin isan hi’o, “Aki bounabo abitumatum, men babin i’o isan, baise abistan tur eo’o aki taiyuwika taini anowar”.
43 Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
43 Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44 Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”.
45 When therefore he was come into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things which he did at the feast: for they also had gone to the feast.
45 Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan.
46 Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain attendant on the king, whose son was sick at Capernaum.
46 Naatu matabir maiye in Canna tit, nati Canna i Galilee wanawanan, imaim harew botabir wine mamatar. Naatu nati’imaim gawan ana orot ukwarin natun sawow Capernaumamaim inu’in.
47 This person having heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to him, that he might come down, and cure his son: for he was at the point of death.
47 Jesu Judea’ane na Galilee tit ma’am ana tur na nowar. Misir in biyan tit ana tur eowen naatu ifefeyan i tare tan natun sawow inu’in tiyawas i kafa’imo namorob.
48 Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
48 Jesu sabuw iuwih, “Kwa sabuw ina’inan naatu baifofofor kwana’itah, baise boro men kwanitumatum.”
49 The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
49 Gawan ana orot ukwarin Jesu isan eo, “Aro, inare tananabo au kek namorob.”
50 Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
50 Jesu orot isan eo, “Kwen! O a kek yawas ema’am!” Orot itumatum abistan Jesu tur isan eo naatu ana ef rura’ah in.
51 And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
51 I ra’iy inan efamaim ana akir orot bairi hitar naatu ana tur hi’owen, “O a kek i yawas ema’am
52 Then inquired he of them the hour at which he began to amend? and they told him, It was yesterday, at the seventh hour, when the fever left him.
52 Naatu ibatiyih, Veya abistanamaim au kek yawas?” Naatu i hiya’afut hi’o, “Fai ouyit one korok na’atube imaim sawow ihamiy”.
53 Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
53 Naatu imaibo tamah not nati ana veya Jesu eo, “O a kek i boro nayawas.” Imih nati ana baremaim hima’am etei hitumatum.
54 This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.
54 Iti ina’inan bairu’abin men tesinaf emamatar Jesu sinaf matar, no Judea’ane na au Galilee inan ufunamaim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.