Filemom 1
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs VC
1 PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon the beloved, and our fellow-labourer,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 I rather for love’s sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus:
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 but without thy consent would I do nothing; that this good deed of thine might not be as of necessity, but from thy own choice.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever;
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt do more than I say.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. Written to Philemon from Rome, by Onesimus one of his household. \p
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.