Filemom 1

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon the beloved, and our fellow-labourer,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 I rather for love’s sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus:
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 but without thy consent would I do nothing; that this good deed of thine might not be as of necessity, but from thy own choice.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever;
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt do more than I say.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. Written to Philemon from Rome, by Onesimus one of his household. \p
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.