Filemom 1

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon the beloved, and our fellow-labourer,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 I rather for love’s sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus:
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 but without thy consent would I do nothing; that this good deed of thine might not be as of necessity, but from thy own choice.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt do more than I say.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. Written to Philemon from Rome, by Onesimus one of his household. \p
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.