Filemom 1

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon the beloved, and our fellow-labourer,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 I rather for love’s sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus:
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 but without thy consent would I do nothing; that this good deed of thine might not be as of necessity, but from thy own choice.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt do more than I say.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. Written to Philemon from Rome, by Onesimus one of his household. \p
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.