Filemom 1
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA
1 PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon the beloved, and our fellow-labourer,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 I rather for love’s sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus:
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 but without thy consent would I do nothing; that this good deed of thine might not be as of necessity, but from thy own choice.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever;
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt do more than I say.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. Written to Philemon from Rome, by Onesimus one of his household. \p
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.