Filemom 1
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH
1 PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon the beloved, and our fellow-labourer,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 I rather for love’s sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus:
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 but without thy consent would I do nothing; that this good deed of thine might not be as of necessity, but from thy own choice.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever;
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt do more than I say.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. Written to Philemon from Rome, by Onesimus one of his household. \p
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.