Salmos 105

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DANKET dem Herrn, ruft seinen Namen an, / tut kund unter den Völkern seine Taten! / (a) Jes 12:4
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Singet ihm, spielet ihm, / redet von all seinen Wundern! /
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens, / es freue sich innig, wer den Herrn sucht! /
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Fraget nach dem Herrn und seiner Macht, / suchet sein Angesicht allezeit! / (a) Ps 27:8
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Gedenket der Wunder, die er getan, / seiner Zeichen und Urteilssprüche, /
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, / ihr Söhne Jakobs, seines Erwählten! /
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Er, der Herr, ist unser Gott, / über alle Lande ergeht sein Gericht. /
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Auf ewig gedenkt er seines Bundes, / auf tausend Geschlechter des Wortes, das er gegeben, /
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 (des Bundes,) den er mit Abraham schloss, / und des Eides, den er Isaak geschworen. /
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Recht, / für Israel als ewigen Bund; /
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben / als zugemessenes Eigentum." / (a) 1Mo 15:18
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Da sie noch wenige Männer waren, / erst kurz im Lande und Fremdlinge dort, /
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 wanderten sie von Volk zu Volk, / von einem Königreiche zum andern. / (a) 1Mo 12:1; 13:1
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Er liess sie von niemand bedrücken / und wies Könige um ihretwillen zurecht: / (a) 1Mo 12:17; 20:3 7
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an / und tut meinen Propheten kein Leid!" /
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Als er einen Hunger ins Land rief, / jegliche Stütze an Brot zerbrach, / (a) 1Mo 41:54
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 sandte er vor ihnen her einen Mann: / Joseph ward als Sklave verkauft. / (a) 1Mo 37:28
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Sie zwangen seine Füsse in Fesseln, / in Eisen kam er zu liegen / (a) 1Mo 39:20
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf, / der Spruch des Herrn ihn bewährte. /
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Da sandte der König und gab ihn ledig, / der Herrscher der Völker, er liess ihn frei. / (a) 1Mo 41:14
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Er setzte ihn zum Herrn seines Hauses, / zum Gebieter über all seine Güter, / (a) 1Mo 41:40 41
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 dass er seine Fürsten zurechtweise nach Wunsch / und seine Ältesten Weisheit lehre. /
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Und Israel kam nach Ägypten, / Jakob ward Gast im Lande Hams. / (a) 1Mo 46:5 6
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Da machte der Herr sein Volk gar fruchtbar, / machte es stärker als seine Bedränger. / (a) 2Mo 1:7
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen / und Arglist zu üben an seinen Knechten. /
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, / und Aaron, den er erwählt hatte. / (a) 2Mo 3:10; 4:14-16
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Die taten seine Zeichen in Ägypten / und Wunder im Lande Hams. / (a) 2Mo 7
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und es ward finster; / doch sie achteten nicht seiner Worte. / (a) 2Mo 10:21
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Er wandelte ihre Wasser in Blut / und liess hinsterben ihre Fische. / (a) 2Mo 7:20 21
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen; / sie stiegen bis in die Königsgemächer. / (a) 2Mo 8:6
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Er gebot, da kamen die Bremsen, / die Mücken über ihr ganzes Gebiet. / (a) 2Mo 8:16 21
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, / flammendes Feuer auf ihr Land. / (a) 2Mo 9:22-25
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / zerschmetterte die Bäume in ihrem Gebiet. /
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken / und die Grillen ohne Zahl; / (a) 2Mo 10:12-15
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 die frassen alles Kraut ihres Landes, / verzehrten die Frucht ihres Ackers. /
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, / die Blüte all ihrer Kraft. / (a) 2Mo 12:29
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Er liess Israel ausziehen mit Silber und Gold, / und es war kein Strauchelnder in ihren Stämmen. / (a) 2Mo 12:35 36
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Ägypten ward fröhlich, da sie auszogen; / denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen. /
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Er breitete Wolken aus, sie zu decken, / und Feuer, die Nacht zu erhellen. / (a) 2Mo 13:21; 14:19
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Sie heischten, da liess er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot. / (a) 2Mo 16:13-15 31
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da strömten die Wasser, / flossen dahin in der Wüste, ein Strom. / (a) 2Mo 17:6
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, / das er Abraham, seinem Knechte, gegeben. /
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 So liess er sein Volk ausziehen in Freude, / unter Frohlocken seine Erwählten. /
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Dann gab er ihnen die Länder der Heiden, / und sie gewannen, was die Völker erworben, / (a) 5Mo 11:24
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 auf dass sie seine Satzungen hielten / und seine Gesetze bewahrten. / Hallelujah!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.