Salmos 105
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DANKET dem Herrn, ruft seinen Namen an, / tut kund unter den Völkern seine Taten! / (a) Jes 12:4
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Singet ihm, spielet ihm, / redet von all seinen Wundern! /
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens, / es freue sich innig, wer den Herrn sucht! /
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Fraget nach dem Herrn und seiner Macht, / suchet sein Angesicht allezeit! / (a) Ps 27:8
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenket der Wunder, die er getan, / seiner Zeichen und Urteilssprüche, /
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, / ihr Söhne Jakobs, seines Erwählten! /
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der Herr, ist unser Gott, / über alle Lande ergeht sein Gericht. /
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Auf ewig gedenkt er seines Bundes, / auf tausend Geschlechter des Wortes, das er gegeben, /
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 (des Bundes,) den er mit Abraham schloss, / und des Eides, den er Isaak geschworen. /
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Recht, / für Israel als ewigen Bund; /
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben / als zugemessenes Eigentum." / (a) 1Mo 15:18
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 Da sie noch wenige Männer waren, / erst kurz im Lande und Fremdlinge dort, /
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 wanderten sie von Volk zu Volk, / von einem Königreiche zum andern. / (a) 1Mo 12:1; 13:1
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 Er liess sie von niemand bedrücken / und wies Könige um ihretwillen zurecht: / (a) 1Mo 12:17; 20:3 7
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an / und tut meinen Propheten kein Leid!" /
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Als er einen Hunger ins Land rief, / jegliche Stütze an Brot zerbrach, / (a) 1Mo 41:54
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 sandte er vor ihnen her einen Mann: / Joseph ward als Sklave verkauft. / (a) 1Mo 37:28
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 Sie zwangen seine Füsse in Fesseln, / in Eisen kam er zu liegen / (a) 1Mo 39:20
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf, / der Spruch des Herrn ihn bewährte. /
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Da sandte der König und gab ihn ledig, / der Herrscher der Völker, er liess ihn frei. / (a) 1Mo 41:14
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Er setzte ihn zum Herrn seines Hauses, / zum Gebieter über all seine Güter, / (a) 1Mo 41:40 41
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 dass er seine Fürsten zurechtweise nach Wunsch / und seine Ältesten Weisheit lehre. /
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Und Israel kam nach Ägypten, / Jakob ward Gast im Lande Hams. / (a) 1Mo 46:5 6
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Da machte der Herr sein Volk gar fruchtbar, / machte es stärker als seine Bedränger. / (a) 2Mo 1:7
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen / und Arglist zu üben an seinen Knechten. /
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, / und Aaron, den er erwählt hatte. / (a) 2Mo 3:10; 4:14-16
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Die taten seine Zeichen in Ägypten / und Wunder im Lande Hams. / (a) 2Mo 7
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Er sandte Finsternis, und es ward finster; / doch sie achteten nicht seiner Worte. / (a) 2Mo 10:21
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er wandelte ihre Wasser in Blut / und liess hinsterben ihre Fische. / (a) 2Mo 7:20 21
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen; / sie stiegen bis in die Königsgemächer. / (a) 2Mo 8:6
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Er gebot, da kamen die Bremsen, / die Mücken über ihr ganzes Gebiet. / (a) 2Mo 8:16 21
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, / flammendes Feuer auf ihr Land. / (a) 2Mo 9:22-25
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / zerschmetterte die Bäume in ihrem Gebiet. /
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken / und die Grillen ohne Zahl; / (a) 2Mo 10:12-15
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 die frassen alles Kraut ihres Landes, / verzehrten die Frucht ihres Ackers. /
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, / die Blüte all ihrer Kraft. / (a) 2Mo 12:29
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Er liess Israel ausziehen mit Silber und Gold, / und es war kein Strauchelnder in ihren Stämmen. / (a) 2Mo 12:35 36
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Ägypten ward fröhlich, da sie auszogen; / denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen. /
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Er breitete Wolken aus, sie zu decken, / und Feuer, die Nacht zu erhellen. / (a) 2Mo 13:21; 14:19
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 Sie heischten, da liess er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot. / (a) 2Mo 16:13-15 31
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da strömten die Wasser, / flossen dahin in der Wüste, ein Strom. / (a) 2Mo 17:6
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, / das er Abraham, seinem Knechte, gegeben. /
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 So liess er sein Volk ausziehen in Freude, / unter Frohlocken seine Erwählten. /
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Dann gab er ihnen die Länder der Heiden, / und sie gewannen, was die Völker erworben, / (a) 5Mo 11:24
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 auf dass sie seine Satzungen hielten / und seine Gesetze bewahrten. / Hallelujah!
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.