Salmos 105

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 DANKET dem Herrn, ruft seinen Namen an, / tut kund unter den Völkern seine Taten! / (a) Jes 12:4
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Singet ihm, spielet ihm, / redet von all seinen Wundern! /
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens, / es freue sich innig, wer den Herrn sucht! /
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Fraget nach dem Herrn und seiner Macht, / suchet sein Angesicht allezeit! / (a) Ps 27:8
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Gedenket der Wunder, die er getan, / seiner Zeichen und Urteilssprüche, /
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, / ihr Söhne Jakobs, seines Erwählten! /
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der Herr, ist unser Gott, / über alle Lande ergeht sein Gericht. /
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Auf ewig gedenkt er seines Bundes, / auf tausend Geschlechter des Wortes, das er gegeben, /
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 (des Bundes,) den er mit Abraham schloss, / und des Eides, den er Isaak geschworen. /
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Recht, / für Israel als ewigen Bund; /
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben / als zugemessenes Eigentum." / (a) 1Mo 15:18
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Da sie noch wenige Männer waren, / erst kurz im Lande und Fremdlinge dort, /
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 wanderten sie von Volk zu Volk, / von einem Königreiche zum andern. / (a) 1Mo 12:1; 13:1
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Er liess sie von niemand bedrücken / und wies Könige um ihretwillen zurecht: / (a) 1Mo 12:17; 20:3 7
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an / und tut meinen Propheten kein Leid!" /
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Als er einen Hunger ins Land rief, / jegliche Stütze an Brot zerbrach, / (a) 1Mo 41:54
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 sandte er vor ihnen her einen Mann: / Joseph ward als Sklave verkauft. / (a) 1Mo 37:28
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwangen seine Füsse in Fesseln, / in Eisen kam er zu liegen / (a) 1Mo 39:20
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf, / der Spruch des Herrn ihn bewährte. /
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Da sandte der König und gab ihn ledig, / der Herrscher der Völker, er liess ihn frei. / (a) 1Mo 41:14
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Er setzte ihn zum Herrn seines Hauses, / zum Gebieter über all seine Güter, / (a) 1Mo 41:40 41
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 dass er seine Fürsten zurechtweise nach Wunsch / und seine Ältesten Weisheit lehre. /
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Und Israel kam nach Ägypten, / Jakob ward Gast im Lande Hams. / (a) 1Mo 46:5 6
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Da machte der Herr sein Volk gar fruchtbar, / machte es stärker als seine Bedränger. / (a) 2Mo 1:7
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen / und Arglist zu üben an seinen Knechten. /
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, / und Aaron, den er erwählt hatte. / (a) 2Mo 3:10; 4:14-16
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Die taten seine Zeichen in Ägypten / und Wunder im Lande Hams. / (a) 2Mo 7
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und es ward finster; / doch sie achteten nicht seiner Worte. / (a) 2Mo 10:21
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Er wandelte ihre Wasser in Blut / und liess hinsterben ihre Fische. / (a) 2Mo 7:20 21
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen; / sie stiegen bis in die Königsgemächer. / (a) 2Mo 8:6
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Er gebot, da kamen die Bremsen, / die Mücken über ihr ganzes Gebiet. / (a) 2Mo 8:16 21
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, / flammendes Feuer auf ihr Land. / (a) 2Mo 9:22-25
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / zerschmetterte die Bäume in ihrem Gebiet. /
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken / und die Grillen ohne Zahl; / (a) 2Mo 10:12-15
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 die frassen alles Kraut ihres Landes, / verzehrten die Frucht ihres Ackers. /
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, / die Blüte all ihrer Kraft. / (a) 2Mo 12:29
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Er liess Israel ausziehen mit Silber und Gold, / und es war kein Strauchelnder in ihren Stämmen. / (a) 2Mo 12:35 36
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Ägypten ward fröhlich, da sie auszogen; / denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen. /
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Er breitete Wolken aus, sie zu decken, / und Feuer, die Nacht zu erhellen. / (a) 2Mo 13:21; 14:19
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Sie heischten, da liess er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot. / (a) 2Mo 16:13-15 31
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da strömten die Wasser, / flossen dahin in der Wüste, ein Strom. / (a) 2Mo 17:6
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, / das er Abraham, seinem Knechte, gegeben. /
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 So liess er sein Volk ausziehen in Freude, / unter Frohlocken seine Erwählten. /
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Dann gab er ihnen die Länder der Heiden, / und sie gewannen, was die Völker erworben, / (a) 5Mo 11:24
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 auf dass sie seine Satzungen hielten / und seine Gesetze bewahrten. / Hallelujah!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.