Salmos 105

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DANKET dem Herrn, ruft seinen Namen an, / tut kund unter den Völkern seine Taten! / (a) Jes 12:4
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Singet ihm, spielet ihm, / redet von all seinen Wundern! /
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens, / es freue sich innig, wer den Herrn sucht! /
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Fraget nach dem Herrn und seiner Macht, / suchet sein Angesicht allezeit! / (a) Ps 27:8
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
5 Gedenket der Wunder, die er getan, / seiner Zeichen und Urteilssprüche, /
5 — ausente —
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, / ihr Söhne Jakobs, seines Erwählten! /
6 — ausente —
7 Er, der Herr, ist unser Gott, / über alle Lande ergeht sein Gericht. /
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 Auf ewig gedenkt er seines Bundes, / auf tausend Geschlechter des Wortes, das er gegeben, /
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 (des Bundes,) den er mit Abraham schloss, / und des Eides, den er Isaak geschworen. /
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Recht, / für Israel als ewigen Bund; /
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben / als zugemessenes Eigentum." / (a) 1Mo 15:18
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 Da sie noch wenige Männer waren, / erst kurz im Lande und Fremdlinge dort, /
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 wanderten sie von Volk zu Volk, / von einem Königreiche zum andern. / (a) 1Mo 12:1; 13:1
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Er liess sie von niemand bedrücken / und wies Könige um ihretwillen zurecht: / (a) 1Mo 12:17; 20:3 7
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an / und tut meinen Propheten kein Leid!" /
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 Als er einen Hunger ins Land rief, / jegliche Stütze an Brot zerbrach, / (a) 1Mo 41:54
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 sandte er vor ihnen her einen Mann: / Joseph ward als Sklave verkauft. / (a) 1Mo 37:28
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 Sie zwangen seine Füsse in Fesseln, / in Eisen kam er zu liegen / (a) 1Mo 39:20
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf, / der Spruch des Herrn ihn bewährte. /
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Da sandte der König und gab ihn ledig, / der Herrscher der Völker, er liess ihn frei. / (a) 1Mo 41:14
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 Er setzte ihn zum Herrn seines Hauses, / zum Gebieter über all seine Güter, / (a) 1Mo 41:40 41
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 dass er seine Fürsten zurechtweise nach Wunsch / und seine Ältesten Weisheit lehre. /
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 Und Israel kam nach Ägypten, / Jakob ward Gast im Lande Hams. / (a) 1Mo 46:5 6
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Da machte der Herr sein Volk gar fruchtbar, / machte es stärker als seine Bedränger. / (a) 2Mo 1:7
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen / und Arglist zu üben an seinen Knechten. /
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, / und Aaron, den er erwählt hatte. / (a) 2Mo 3:10; 4:14-16
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Die taten seine Zeichen in Ägypten / und Wunder im Lande Hams. / (a) 2Mo 7
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 Er sandte Finsternis, und es ward finster; / doch sie achteten nicht seiner Worte. / (a) 2Mo 10:21
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 Er wandelte ihre Wasser in Blut / und liess hinsterben ihre Fische. / (a) 2Mo 7:20 21
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen; / sie stiegen bis in die Königsgemächer. / (a) 2Mo 8:6
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 Er gebot, da kamen die Bremsen, / die Mücken über ihr ganzes Gebiet. / (a) 2Mo 8:16 21
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, / flammendes Feuer auf ihr Land. / (a) 2Mo 9:22-25
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / zerschmetterte die Bäume in ihrem Gebiet. /
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken / und die Grillen ohne Zahl; / (a) 2Mo 10:12-15
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 die frassen alles Kraut ihres Landes, / verzehrten die Frucht ihres Ackers. /
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, / die Blüte all ihrer Kraft. / (a) 2Mo 12:29
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 Er liess Israel ausziehen mit Silber und Gold, / und es war kein Strauchelnder in ihren Stämmen. / (a) 2Mo 12:35 36
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 Ägypten ward fröhlich, da sie auszogen; / denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen. /
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 Er breitete Wolken aus, sie zu decken, / und Feuer, die Nacht zu erhellen. / (a) 2Mo 13:21; 14:19
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 Sie heischten, da liess er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot. / (a) 2Mo 16:13-15 31
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 Er öffnete den Felsen, da strömten die Wasser, / flossen dahin in der Wüste, ein Strom. / (a) 2Mo 17:6
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, / das er Abraham, seinem Knechte, gegeben. /
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 So liess er sein Volk ausziehen in Freude, / unter Frohlocken seine Erwählten. /
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 Dann gab er ihnen die Länder der Heiden, / und sie gewannen, was die Völker erworben, / (a) 5Mo 11:24
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 auf dass sie seine Satzungen hielten / und seine Gesetze bewahrten. / Hallelujah!
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.