Salmos 105

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DANKET dem Herrn, ruft seinen Namen an, / tut kund unter den Völkern seine Taten! / (a) Jes 12:4
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Singet ihm, spielet ihm, / redet von all seinen Wundern! /
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens, / es freue sich innig, wer den Herrn sucht! /
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Fraget nach dem Herrn und seiner Macht, / suchet sein Angesicht allezeit! / (a) Ps 27:8
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Gedenket der Wunder, die er getan, / seiner Zeichen und Urteilssprüche, /
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, / ihr Söhne Jakobs, seines Erwählten! /
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der Herr, ist unser Gott, / über alle Lande ergeht sein Gericht. /
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Auf ewig gedenkt er seines Bundes, / auf tausend Geschlechter des Wortes, das er gegeben, /
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 (des Bundes,) den er mit Abraham schloss, / und des Eides, den er Isaak geschworen. /
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Recht, / für Israel als ewigen Bund; /
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben / als zugemessenes Eigentum." / (a) 1Mo 15:18
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Da sie noch wenige Männer waren, / erst kurz im Lande und Fremdlinge dort, /
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 wanderten sie von Volk zu Volk, / von einem Königreiche zum andern. / (a) 1Mo 12:1; 13:1
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Er liess sie von niemand bedrücken / und wies Könige um ihretwillen zurecht: / (a) 1Mo 12:17; 20:3 7
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an / und tut meinen Propheten kein Leid!" /
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Als er einen Hunger ins Land rief, / jegliche Stütze an Brot zerbrach, / (a) 1Mo 41:54
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 sandte er vor ihnen her einen Mann: / Joseph ward als Sklave verkauft. / (a) 1Mo 37:28
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwangen seine Füsse in Fesseln, / in Eisen kam er zu liegen / (a) 1Mo 39:20
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf, / der Spruch des Herrn ihn bewährte. /
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Da sandte der König und gab ihn ledig, / der Herrscher der Völker, er liess ihn frei. / (a) 1Mo 41:14
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Er setzte ihn zum Herrn seines Hauses, / zum Gebieter über all seine Güter, / (a) 1Mo 41:40 41
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 dass er seine Fürsten zurechtweise nach Wunsch / und seine Ältesten Weisheit lehre. /
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Und Israel kam nach Ägypten, / Jakob ward Gast im Lande Hams. / (a) 1Mo 46:5 6
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Da machte der Herr sein Volk gar fruchtbar, / machte es stärker als seine Bedränger. / (a) 2Mo 1:7
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen / und Arglist zu üben an seinen Knechten. /
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, / und Aaron, den er erwählt hatte. / (a) 2Mo 3:10; 4:14-16
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Die taten seine Zeichen in Ägypten / und Wunder im Lande Hams. / (a) 2Mo 7
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und es ward finster; / doch sie achteten nicht seiner Worte. / (a) 2Mo 10:21
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Er wandelte ihre Wasser in Blut / und liess hinsterben ihre Fische. / (a) 2Mo 7:20 21
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen; / sie stiegen bis in die Königsgemächer. / (a) 2Mo 8:6
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Er gebot, da kamen die Bremsen, / die Mücken über ihr ganzes Gebiet. / (a) 2Mo 8:16 21
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, / flammendes Feuer auf ihr Land. / (a) 2Mo 9:22-25
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / zerschmetterte die Bäume in ihrem Gebiet. /
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken / und die Grillen ohne Zahl; / (a) 2Mo 10:12-15
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 die frassen alles Kraut ihres Landes, / verzehrten die Frucht ihres Ackers. /
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, / die Blüte all ihrer Kraft. / (a) 2Mo 12:29
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Er liess Israel ausziehen mit Silber und Gold, / und es war kein Strauchelnder in ihren Stämmen. / (a) 2Mo 12:35 36
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Ägypten ward fröhlich, da sie auszogen; / denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen. /
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Er breitete Wolken aus, sie zu decken, / und Feuer, die Nacht zu erhellen. / (a) 2Mo 13:21; 14:19
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Sie heischten, da liess er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot. / (a) 2Mo 16:13-15 31
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da strömten die Wasser, / flossen dahin in der Wüste, ein Strom. / (a) 2Mo 17:6
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, / das er Abraham, seinem Knechte, gegeben. /
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 So liess er sein Volk ausziehen in Freude, / unter Frohlocken seine Erwählten. /
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Dann gab er ihnen die Länder der Heiden, / und sie gewannen, was die Völker erworben, / (a) 5Mo 11:24
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 auf dass sie seine Satzungen hielten / und seine Gesetze bewahrten. / Hallelujah!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.