Salmos 105
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DANKET dem Herrn, ruft seinen Namen an, / tut kund unter den Völkern seine Taten! / (a) Jes 12:4
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Singet ihm, spielet ihm, / redet von all seinen Wundern! /
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens, / es freue sich innig, wer den Herrn sucht! /
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Fraget nach dem Herrn und seiner Macht, / suchet sein Angesicht allezeit! / (a) Ps 27:8
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Gedenket der Wunder, die er getan, / seiner Zeichen und Urteilssprüche, /
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, / ihr Söhne Jakobs, seines Erwählten! /
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der Herr, ist unser Gott, / über alle Lande ergeht sein Gericht. /
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Auf ewig gedenkt er seines Bundes, / auf tausend Geschlechter des Wortes, das er gegeben, /
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 (des Bundes,) den er mit Abraham schloss, / und des Eides, den er Isaak geschworen. /
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Recht, / für Israel als ewigen Bund; /
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben / als zugemessenes Eigentum." / (a) 1Mo 15:18
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Da sie noch wenige Männer waren, / erst kurz im Lande und Fremdlinge dort, /
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 wanderten sie von Volk zu Volk, / von einem Königreiche zum andern. / (a) 1Mo 12:1; 13:1
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 Er liess sie von niemand bedrücken / und wies Könige um ihretwillen zurecht: / (a) 1Mo 12:17; 20:3 7
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an / und tut meinen Propheten kein Leid!" /
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 Als er einen Hunger ins Land rief, / jegliche Stütze an Brot zerbrach, / (a) 1Mo 41:54
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 sandte er vor ihnen her einen Mann: / Joseph ward als Sklave verkauft. / (a) 1Mo 37:28
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwangen seine Füsse in Fesseln, / in Eisen kam er zu liegen / (a) 1Mo 39:20
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf, / der Spruch des Herrn ihn bewährte. /
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Da sandte der König und gab ihn ledig, / der Herrscher der Völker, er liess ihn frei. / (a) 1Mo 41:14
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Er setzte ihn zum Herrn seines Hauses, / zum Gebieter über all seine Güter, / (a) 1Mo 41:40 41
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 dass er seine Fürsten zurechtweise nach Wunsch / und seine Ältesten Weisheit lehre. /
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 Und Israel kam nach Ägypten, / Jakob ward Gast im Lande Hams. / (a) 1Mo 46:5 6
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Da machte der Herr sein Volk gar fruchtbar, / machte es stärker als seine Bedränger. / (a) 2Mo 1:7
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen / und Arglist zu üben an seinen Knechten. /
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, / und Aaron, den er erwählt hatte. / (a) 2Mo 3:10; 4:14-16
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Die taten seine Zeichen in Ägypten / und Wunder im Lande Hams. / (a) 2Mo 7
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und es ward finster; / doch sie achteten nicht seiner Worte. / (a) 2Mo 10:21
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er wandelte ihre Wasser in Blut / und liess hinsterben ihre Fische. / (a) 2Mo 7:20 21
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen; / sie stiegen bis in die Königsgemächer. / (a) 2Mo 8:6
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Er gebot, da kamen die Bremsen, / die Mücken über ihr ganzes Gebiet. / (a) 2Mo 8:16 21
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, / flammendes Feuer auf ihr Land. / (a) 2Mo 9:22-25
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / zerschmetterte die Bäume in ihrem Gebiet. /
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken / und die Grillen ohne Zahl; / (a) 2Mo 10:12-15
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 die frassen alles Kraut ihres Landes, / verzehrten die Frucht ihres Ackers. /
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, / die Blüte all ihrer Kraft. / (a) 2Mo 12:29
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 Er liess Israel ausziehen mit Silber und Gold, / und es war kein Strauchelnder in ihren Stämmen. / (a) 2Mo 12:35 36
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Ägypten ward fröhlich, da sie auszogen; / denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen. /
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 Er breitete Wolken aus, sie zu decken, / und Feuer, die Nacht zu erhellen. / (a) 2Mo 13:21; 14:19
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 Sie heischten, da liess er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot. / (a) 2Mo 16:13-15 31
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da strömten die Wasser, / flossen dahin in der Wüste, ein Strom. / (a) 2Mo 17:6
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, / das er Abraham, seinem Knechte, gegeben. /
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 So liess er sein Volk ausziehen in Freude, / unter Frohlocken seine Erwählten. /
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Dann gab er ihnen die Länder der Heiden, / und sie gewannen, was die Völker erworben, / (a) 5Mo 11:24
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 auf dass sie seine Satzungen hielten / und seine Gesetze bewahrten. / Hallelujah!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.