Provérbios 31

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 WORTE an Lemuel, den König von Massa, wie ihn seine Mutter ermahnt hat.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Was (soll ich dir raten), mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, Sohn meiner Gelübde? /
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Gib nicht deine Kraft den Weibern preis, / verdirb nicht deinen Wandel bei Königsgelagen! /
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Nicht ziemt es einem Könige, Wein zu trinken, / noch einem Fürsten, nach Rauschtrank zu verlangen. /
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Er könnte über dem Trinken des Gesetzes vergessen / und die Rechtssache der Elenden verdrehen. /
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Den Unglücklichen gebet Getränk / und Wein den Seelenbetrübten, /
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 dass sie trinken und ihrer Armut vergessen / und ihrer Mühsal nicht mehr gedenken. /
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Öffne deinen Mund für die Witwe, / schaffe Recht allen verwaisten Kindern. /
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Öffne deinen Mund zu gerechtem Spruch / und schaffe Recht dem Elenden und Armen. (a) 3Mo 19:15; Jes 1:17; Jer 22:15 16
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 AN einem wackern Weibe - wer findet es? - / hat man weit höhern Wert als an Korallen. / (a) Spr 12:4
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Bei ihr steht vertrauend des Gatten Herz, / des Gewinnes ermangelt er nicht. /
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Denn sie erweist ihm Gutes und nichts Böses / die ganze Zeit ihres Lebens. /
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Emsig tut sie sich um nach Wolle und Flachs / und schafft mit arbeitsfreudigen Händen. /
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Fernher gleich Kaufmannsschiffen / holt sie ihre Nahrung. /
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Gar frühe, noch bei Nacht, steht sie auf, / gibt ihrem Hause die Speise / und bestimmt das Tagewerk für ihre Mägde. /
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Hätte sie gern einen Acker, sie kauft ihn, / und vom Ertrag ihrer Hände einen Weinberg. /
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 In Kraft gürtet sie ihre Lenden, / und rüstig regt sie die Arme. /
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Ja, sie erfährt, dass ihr Gewerbe gedeiht; / auch bei Nacht erlischt ihre Lampe nicht. /
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Kundig legt sie die Hand an den Rocken, / und ihre Finger ergreifen die Spindel. /
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Liebreich bietet sie ihre Hand dem Elenden, / streckt sie dem Armen entgegen. /
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Muss vom Schnee nichts fürchten für ihre Leute; / denn ihr ganzes Haus trägt zwiefache Kleidung. /
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Näht sich selber die Decken, / feinstes Linnen und Purpur ist ihr Gewand. /
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Oben im Tor ist ihr Mann geachtet, / wenn er bei des Landes Ältesten sitzt. /
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Prachthemden macht und verkauft sie, / und Gürtel gibt sie an den Händler ab. /
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Rüstige Kraft und Hoheit ist ihr Gewand; / sie lacht des künftigen Tages. /
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Sie öffnet den Mund zu verständiger Rede, / und freundliche Weisung ist auf ihrer Zunge. /
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Tun und Treiben im Haus überwacht sie; / Brot des Müssiggangs isst sie nicht. /
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Und ihre Söhne treten auf und preisen sie glücklich; / ihr Gatte ist voll ihres Lobes: /
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 "Viele Töchter halten sich wacker, / doch du übertriffst sie alle." /
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Wandelbar ist die Anmut, ein flüchtiger Hauch die Schönheit; / aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Ruhmes wert. /
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Zollt ihr, was sie verdient hat! / Ihre Werke verkünden ihr Lob in den Toren.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.