Provérbios 31

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 WORTE an Lemuel, den König von Massa, wie ihn seine Mutter ermahnt hat.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Was (soll ich dir raten), mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, Sohn meiner Gelübde? /
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Gib nicht deine Kraft den Weibern preis, / verdirb nicht deinen Wandel bei Königsgelagen! /
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Nicht ziemt es einem Könige, Wein zu trinken, / noch einem Fürsten, nach Rauschtrank zu verlangen. /
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 Er könnte über dem Trinken des Gesetzes vergessen / und die Rechtssache der Elenden verdrehen. /
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Den Unglücklichen gebet Getränk / und Wein den Seelenbetrübten, /
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 dass sie trinken und ihrer Armut vergessen / und ihrer Mühsal nicht mehr gedenken. /
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Öffne deinen Mund für die Witwe, / schaffe Recht allen verwaisten Kindern. /
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Öffne deinen Mund zu gerechtem Spruch / und schaffe Recht dem Elenden und Armen. (a) 3Mo 19:15; Jes 1:17; Jer 22:15 16
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 AN einem wackern Weibe - wer findet es? - / hat man weit höhern Wert als an Korallen. / (a) Spr 12:4
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 Bei ihr steht vertrauend des Gatten Herz, / des Gewinnes ermangelt er nicht. /
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Denn sie erweist ihm Gutes und nichts Böses / die ganze Zeit ihres Lebens. /
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Emsig tut sie sich um nach Wolle und Flachs / und schafft mit arbeitsfreudigen Händen. /
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Fernher gleich Kaufmannsschiffen / holt sie ihre Nahrung. /
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 Gar frühe, noch bei Nacht, steht sie auf, / gibt ihrem Hause die Speise / und bestimmt das Tagewerk für ihre Mägde. /
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Hätte sie gern einen Acker, sie kauft ihn, / und vom Ertrag ihrer Hände einen Weinberg. /
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 In Kraft gürtet sie ihre Lenden, / und rüstig regt sie die Arme. /
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Ja, sie erfährt, dass ihr Gewerbe gedeiht; / auch bei Nacht erlischt ihre Lampe nicht. /
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Kundig legt sie die Hand an den Rocken, / und ihre Finger ergreifen die Spindel. /
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Liebreich bietet sie ihre Hand dem Elenden, / streckt sie dem Armen entgegen. /
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Muss vom Schnee nichts fürchten für ihre Leute; / denn ihr ganzes Haus trägt zwiefache Kleidung. /
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Näht sich selber die Decken, / feinstes Linnen und Purpur ist ihr Gewand. /
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Oben im Tor ist ihr Mann geachtet, / wenn er bei des Landes Ältesten sitzt. /
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Prachthemden macht und verkauft sie, / und Gürtel gibt sie an den Händler ab. /
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Rüstige Kraft und Hoheit ist ihr Gewand; / sie lacht des künftigen Tages. /
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Sie öffnet den Mund zu verständiger Rede, / und freundliche Weisung ist auf ihrer Zunge. /
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Tun und Treiben im Haus überwacht sie; / Brot des Müssiggangs isst sie nicht. /
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Und ihre Söhne treten auf und preisen sie glücklich; / ihr Gatte ist voll ihres Lobes: /
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 "Viele Töchter halten sich wacker, / doch du übertriffst sie alle." /
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Wandelbar ist die Anmut, ein flüchtiger Hauch die Schönheit; / aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Ruhmes wert. /
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Zollt ihr, was sie verdient hat! / Ihre Werke verkünden ihr Lob in den Toren.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.