Provérbios 31

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 WORTE an Lemuel, den König von Massa, wie ihn seine Mutter ermahnt hat.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Was (soll ich dir raten), mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, Sohn meiner Gelübde? /
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Gib nicht deine Kraft den Weibern preis, / verdirb nicht deinen Wandel bei Königsgelagen! /
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Nicht ziemt es einem Könige, Wein zu trinken, / noch einem Fürsten, nach Rauschtrank zu verlangen. /
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 Er könnte über dem Trinken des Gesetzes vergessen / und die Rechtssache der Elenden verdrehen. /
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Den Unglücklichen gebet Getränk / und Wein den Seelenbetrübten, /
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 dass sie trinken und ihrer Armut vergessen / und ihrer Mühsal nicht mehr gedenken. /
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Öffne deinen Mund für die Witwe, / schaffe Recht allen verwaisten Kindern. /
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Öffne deinen Mund zu gerechtem Spruch / und schaffe Recht dem Elenden und Armen. (a) 3Mo 19:15; Jes 1:17; Jer 22:15 16
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 AN einem wackern Weibe - wer findet es? - / hat man weit höhern Wert als an Korallen. / (a) Spr 12:4
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Bei ihr steht vertrauend des Gatten Herz, / des Gewinnes ermangelt er nicht. /
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Denn sie erweist ihm Gutes und nichts Böses / die ganze Zeit ihres Lebens. /
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Emsig tut sie sich um nach Wolle und Flachs / und schafft mit arbeitsfreudigen Händen. /
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Fernher gleich Kaufmannsschiffen / holt sie ihre Nahrung. /
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Gar frühe, noch bei Nacht, steht sie auf, / gibt ihrem Hause die Speise / und bestimmt das Tagewerk für ihre Mägde. /
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Hätte sie gern einen Acker, sie kauft ihn, / und vom Ertrag ihrer Hände einen Weinberg. /
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 In Kraft gürtet sie ihre Lenden, / und rüstig regt sie die Arme. /
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Ja, sie erfährt, dass ihr Gewerbe gedeiht; / auch bei Nacht erlischt ihre Lampe nicht. /
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Kundig legt sie die Hand an den Rocken, / und ihre Finger ergreifen die Spindel. /
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Liebreich bietet sie ihre Hand dem Elenden, / streckt sie dem Armen entgegen. /
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Muss vom Schnee nichts fürchten für ihre Leute; / denn ihr ganzes Haus trägt zwiefache Kleidung. /
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Näht sich selber die Decken, / feinstes Linnen und Purpur ist ihr Gewand. /
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Oben im Tor ist ihr Mann geachtet, / wenn er bei des Landes Ältesten sitzt. /
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Prachthemden macht und verkauft sie, / und Gürtel gibt sie an den Händler ab. /
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Rüstige Kraft und Hoheit ist ihr Gewand; / sie lacht des künftigen Tages. /
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Sie öffnet den Mund zu verständiger Rede, / und freundliche Weisung ist auf ihrer Zunge. /
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Tun und Treiben im Haus überwacht sie; / Brot des Müssiggangs isst sie nicht. /
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Und ihre Söhne treten auf und preisen sie glücklich; / ihr Gatte ist voll ihres Lobes: /
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 "Viele Töchter halten sich wacker, / doch du übertriffst sie alle." /
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Wandelbar ist die Anmut, ein flüchtiger Hauch die Schönheit; / aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Ruhmes wert. /
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Zollt ihr, was sie verdient hat! / Ihre Werke verkünden ihr Lob in den Toren.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.