Provérbios 31

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 WORTE an Lemuel, den König von Massa, wie ihn seine Mutter ermahnt hat.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Was (soll ich dir raten), mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, Sohn meiner Gelübde? /
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Gib nicht deine Kraft den Weibern preis, / verdirb nicht deinen Wandel bei Königsgelagen! /
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Nicht ziemt es einem Könige, Wein zu trinken, / noch einem Fürsten, nach Rauschtrank zu verlangen. /
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Er könnte über dem Trinken des Gesetzes vergessen / und die Rechtssache der Elenden verdrehen. /
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Den Unglücklichen gebet Getränk / und Wein den Seelenbetrübten, /
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 dass sie trinken und ihrer Armut vergessen / und ihrer Mühsal nicht mehr gedenken. /
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Öffne deinen Mund für die Witwe, / schaffe Recht allen verwaisten Kindern. /
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Öffne deinen Mund zu gerechtem Spruch / und schaffe Recht dem Elenden und Armen. (a) 3Mo 19:15; Jes 1:17; Jer 22:15 16
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 AN einem wackern Weibe - wer findet es? - / hat man weit höhern Wert als an Korallen. / (a) Spr 12:4
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Bei ihr steht vertrauend des Gatten Herz, / des Gewinnes ermangelt er nicht. /
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Denn sie erweist ihm Gutes und nichts Böses / die ganze Zeit ihres Lebens. /
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Emsig tut sie sich um nach Wolle und Flachs / und schafft mit arbeitsfreudigen Händen. /
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Fernher gleich Kaufmannsschiffen / holt sie ihre Nahrung. /
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Gar frühe, noch bei Nacht, steht sie auf, / gibt ihrem Hause die Speise / und bestimmt das Tagewerk für ihre Mägde. /
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Hätte sie gern einen Acker, sie kauft ihn, / und vom Ertrag ihrer Hände einen Weinberg. /
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 In Kraft gürtet sie ihre Lenden, / und rüstig regt sie die Arme. /
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Ja, sie erfährt, dass ihr Gewerbe gedeiht; / auch bei Nacht erlischt ihre Lampe nicht. /
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Kundig legt sie die Hand an den Rocken, / und ihre Finger ergreifen die Spindel. /
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Liebreich bietet sie ihre Hand dem Elenden, / streckt sie dem Armen entgegen. /
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Muss vom Schnee nichts fürchten für ihre Leute; / denn ihr ganzes Haus trägt zwiefache Kleidung. /
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Näht sich selber die Decken, / feinstes Linnen und Purpur ist ihr Gewand. /
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Oben im Tor ist ihr Mann geachtet, / wenn er bei des Landes Ältesten sitzt. /
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Prachthemden macht und verkauft sie, / und Gürtel gibt sie an den Händler ab. /
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Rüstige Kraft und Hoheit ist ihr Gewand; / sie lacht des künftigen Tages. /
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Sie öffnet den Mund zu verständiger Rede, / und freundliche Weisung ist auf ihrer Zunge. /
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Tun und Treiben im Haus überwacht sie; / Brot des Müssiggangs isst sie nicht. /
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Und ihre Söhne treten auf und preisen sie glücklich; / ihr Gatte ist voll ihres Lobes: /
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 "Viele Töchter halten sich wacker, / doch du übertriffst sie alle." /
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Wandelbar ist die Anmut, ein flüchtiger Hauch die Schönheit; / aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Ruhmes wert. /
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Zollt ihr, was sie verdient hat! / Ihre Werke verkünden ihr Lob in den Toren.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.