Provérbios 31

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 WORTE an Lemuel, den König von Massa, wie ihn seine Mutter ermahnt hat.
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 Was (soll ich dir raten), mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, Sohn meiner Gelübde? /
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 Gib nicht deine Kraft den Weibern preis, / verdirb nicht deinen Wandel bei Königsgelagen! /
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 Nicht ziemt es einem Könige, Wein zu trinken, / noch einem Fürsten, nach Rauschtrank zu verlangen. /
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Er könnte über dem Trinken des Gesetzes vergessen / und die Rechtssache der Elenden verdrehen. /
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Den Unglücklichen gebet Getränk / und Wein den Seelenbetrübten, /
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 dass sie trinken und ihrer Armut vergessen / und ihrer Mühsal nicht mehr gedenken. /
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 Öffne deinen Mund für die Witwe, / schaffe Recht allen verwaisten Kindern. /
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Öffne deinen Mund zu gerechtem Spruch / und schaffe Recht dem Elenden und Armen. (a) 3Mo 19:15; Jes 1:17; Jer 22:15 16
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 AN einem wackern Weibe - wer findet es? - / hat man weit höhern Wert als an Korallen. / (a) Spr 12:4
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Bei ihr steht vertrauend des Gatten Herz, / des Gewinnes ermangelt er nicht. /
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Denn sie erweist ihm Gutes und nichts Böses / die ganze Zeit ihres Lebens. /
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Emsig tut sie sich um nach Wolle und Flachs / und schafft mit arbeitsfreudigen Händen. /
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Fernher gleich Kaufmannsschiffen / holt sie ihre Nahrung. /
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Gar frühe, noch bei Nacht, steht sie auf, / gibt ihrem Hause die Speise / und bestimmt das Tagewerk für ihre Mägde. /
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 Hätte sie gern einen Acker, sie kauft ihn, / und vom Ertrag ihrer Hände einen Weinberg. /
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 In Kraft gürtet sie ihre Lenden, / und rüstig regt sie die Arme. /
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 Ja, sie erfährt, dass ihr Gewerbe gedeiht; / auch bei Nacht erlischt ihre Lampe nicht. /
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Kundig legt sie die Hand an den Rocken, / und ihre Finger ergreifen die Spindel. /
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Liebreich bietet sie ihre Hand dem Elenden, / streckt sie dem Armen entgegen. /
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Muss vom Schnee nichts fürchten für ihre Leute; / denn ihr ganzes Haus trägt zwiefache Kleidung. /
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Näht sich selber die Decken, / feinstes Linnen und Purpur ist ihr Gewand. /
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Oben im Tor ist ihr Mann geachtet, / wenn er bei des Landes Ältesten sitzt. /
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Prachthemden macht und verkauft sie, / und Gürtel gibt sie an den Händler ab. /
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 Rüstige Kraft und Hoheit ist ihr Gewand; / sie lacht des künftigen Tages. /
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Sie öffnet den Mund zu verständiger Rede, / und freundliche Weisung ist auf ihrer Zunge. /
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Tun und Treiben im Haus überwacht sie; / Brot des Müssiggangs isst sie nicht. /
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Und ihre Söhne treten auf und preisen sie glücklich; / ihr Gatte ist voll ihres Lobes: /
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 "Viele Töchter halten sich wacker, / doch du übertriffst sie alle." /
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 Wandelbar ist die Anmut, ein flüchtiger Hauch die Schönheit; / aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Ruhmes wert. /
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Zollt ihr, was sie verdient hat! / Ihre Werke verkünden ihr Lob in den Toren.
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.