Provérbios 31
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 WORTE an Lemuel, den König von Massa, wie ihn seine Mutter ermahnt hat.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Was (soll ich dir raten), mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, Sohn meiner Gelübde? /
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Gib nicht deine Kraft den Weibern preis, / verdirb nicht deinen Wandel bei Königsgelagen! /
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Nicht ziemt es einem Könige, Wein zu trinken, / noch einem Fürsten, nach Rauschtrank zu verlangen. /
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Er könnte über dem Trinken des Gesetzes vergessen / und die Rechtssache der Elenden verdrehen. /
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Den Unglücklichen gebet Getränk / und Wein den Seelenbetrübten, /
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 dass sie trinken und ihrer Armut vergessen / und ihrer Mühsal nicht mehr gedenken. /
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Öffne deinen Mund für die Witwe, / schaffe Recht allen verwaisten Kindern. /
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Öffne deinen Mund zu gerechtem Spruch / und schaffe Recht dem Elenden und Armen. (a) 3Mo 19:15; Jes 1:17; Jer 22:15 16
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 AN einem wackern Weibe - wer findet es? - / hat man weit höhern Wert als an Korallen. / (a) Spr 12:4
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Bei ihr steht vertrauend des Gatten Herz, / des Gewinnes ermangelt er nicht. /
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Denn sie erweist ihm Gutes und nichts Böses / die ganze Zeit ihres Lebens. /
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Emsig tut sie sich um nach Wolle und Flachs / und schafft mit arbeitsfreudigen Händen. /
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Fernher gleich Kaufmannsschiffen / holt sie ihre Nahrung. /
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Gar frühe, noch bei Nacht, steht sie auf, / gibt ihrem Hause die Speise / und bestimmt das Tagewerk für ihre Mägde. /
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Hätte sie gern einen Acker, sie kauft ihn, / und vom Ertrag ihrer Hände einen Weinberg. /
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 In Kraft gürtet sie ihre Lenden, / und rüstig regt sie die Arme. /
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Ja, sie erfährt, dass ihr Gewerbe gedeiht; / auch bei Nacht erlischt ihre Lampe nicht. /
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Kundig legt sie die Hand an den Rocken, / und ihre Finger ergreifen die Spindel. /
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Liebreich bietet sie ihre Hand dem Elenden, / streckt sie dem Armen entgegen. /
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Muss vom Schnee nichts fürchten für ihre Leute; / denn ihr ganzes Haus trägt zwiefache Kleidung. /
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Näht sich selber die Decken, / feinstes Linnen und Purpur ist ihr Gewand. /
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Oben im Tor ist ihr Mann geachtet, / wenn er bei des Landes Ältesten sitzt. /
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Prachthemden macht und verkauft sie, / und Gürtel gibt sie an den Händler ab. /
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Rüstige Kraft und Hoheit ist ihr Gewand; / sie lacht des künftigen Tages. /
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Sie öffnet den Mund zu verständiger Rede, / und freundliche Weisung ist auf ihrer Zunge. /
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Tun und Treiben im Haus überwacht sie; / Brot des Müssiggangs isst sie nicht. /
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Und ihre Söhne treten auf und preisen sie glücklich; / ihr Gatte ist voll ihres Lobes: /
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 "Viele Töchter halten sich wacker, / doch du übertriffst sie alle." /
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Wandelbar ist die Anmut, ein flüchtiger Hauch die Schönheit; / aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Ruhmes wert. /
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Zollt ihr, was sie verdient hat! / Ihre Werke verkünden ihr Lob in den Toren.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.