Provérbios 23

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wenn du zu Tische sitzest bei einem grossen Herrn, / so beachte wohl, was du vor dir hast! /
1 Quando se sentar para comer com uma autoridade, preste atenção a quem está
2 Du setzest dir ein Messer an die Kehle, / wenn du allzu gierig bist. /
2 Se você costuma comer demais, controle o apetite;
3 Lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten; / denn es ist eine betrügliche Speise. /
3 não deseje as iguarias que ele lhe oferece, pois talvez queira enganá-lo.
4 Mühe dich nicht ab um den Reichtum, / lass ab von solcher Klugheit!
4 Não se desgaste tentando ficar rico; tenha discernimento para saber quando parar.
5 Willst du nach ihm sehen, so ist er verschwunden; / denn er verschafft sich Flügel / wie ein Adler, der sich gen Himmel schwingt. /
5 Num piscar de olhos a riqueza desaparecerá; criará asas e voará para longe, como uma águia.
6 Iss nicht am Tische des Missgünstigen / und lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten. /
6 Não coma com pessoas mesquinhas, nem deseje suas iguarias.
7 Denn er ist wie einer, der bei sich nachrechnet; / "iss und trink!" sagt er zu dir, / da doch sein Herz es nicht gut mit dir meint. /
7 Elas pensam sempre no custo daquilo que oferecem; insistem: “Coma e beba”, mas não falam com sinceridade.
8 Den Bissen, den du gegessen, musst du wieder ausspeien, / und deine schönen Worte hast du vergeudet. /
8 Você vomitará o pouco que comeu e desperdiçará seus elogios.
9 Rede nicht vor den Ohren des Toren; / denn er wird deine klugen Worte missachten. /
9 Não perca tempo falando com o tolo, pois ele despreza até os conselhos mais sensatos.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe / und dringe nicht ein in die Äcker der Waisen. / (a) Spr 22:28; 5Mo 19:14
10 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa; não tome as terras dos órfãos.
11 Denn ihr Beschützer ist stark; / er wird ihre Sache wider dich führen. /
11 Pois o Resgatador deles é forte; ele próprio apresentará as acusações contra você.
12 Wende dein Herz der Belehrung zu / und dein Ohr den Worten der Einsicht. /
12 Dedique-se à instrução; ouça atentamente as palavras de conhecimento.
13 Du darfst dem Knaben die Zucht nicht ersparen; / schlägst du ihn mit der Rute, so verdirbt er nicht. /
13 Não deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará.
14 Wohl schlägst du ihn mit der Rute, / dafür wirst du sein Leben vom Tode erretten. /
14 Sim, a vara da disciplina pode muito bem salvá-los da morte.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, / so freue auch ich mich von Herzen, /
15 Meu filho, se seu coração for sábio, meu coração se alegrará!
16 und mein Innerstes wird frohlocken, / wenn deine Lippen reden, was recht ist. /
16 Sentirei profunda alegria quando seus lábios expressarem o que é certo.
17 Dein Herz ereifre sich nicht um die Sünder, / sondern um die Furcht des Herrn allezeit; /
17 Não tenha inveja dos pecadores, mas tema sempre o S
18 denn wenn du sie bewahrst, hast du eine Zukunft, / und deine Hoffnung wird nicht zunichte. / (a) Spr 24:14
18 Você será recompensado por isso; sua esperança não será frustrada.
19 Höre zu, mein Sohn, dass du weise werdest, / und lenke dein Herz auf den geraden Weg! /
19 Ouça, meu filho, e seja sábio: mantenha seu coração no rumo certo.
20 Halte dich nicht zu den Trunkenbolden, / zu denen, die mit Prassen sich gütlich tun! / (a) Jes 5:22
20 Não ande com os beberrões, nem se envolva com os comilões,
21 Denn Säufer und Prasser geraten in Armut, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. / (a) Spr 21:17
21 pois eles caminham para a pobreza e, de tanto dormirem, terão apenas trapos para vestir.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte nicht deine alte Mutter. / (a) Spr 1:8
22 Ouça seu pai, que lhe deu vida, e não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, / Weisheit und Zucht und Einsicht. /
23 Adquira a verdade e não a venda; obtenha sabedoria, instrução e discernimento.
24 Frohlocken kann der Vater eines Gerechten; / wer einen weisen Sohn hat, darf seiner sich freuen. / (a) Spr 10:1
24 O pai dos justos tem motivos para se alegrar; é uma grande alegria ter filhos sábios.
25 Möge dein Vater sich freuen und deine Mutter! / Die dich geboren hat, möge frohlocken!
25 Portanto, alegre seu pai e sua mãe; que seja feliz aquela que o deu à luz.
26 Gib mir Gehör, mein Sohn, / und lass deine Augen achten auf meine Wege! /
26 Meu filho, dê-me seu coração; que seus olhos tenham prazer em seguir meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Buhlerin / und ein enger Brunnen die Fremde. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 22:14
27 A prostituta é uma cova profunda; a promíscua é perigosa como um poço estreito.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf / und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
28 Ela se esconde e espera, como ladrão, ansiosa para conduzir mais homens à infidelidade.
29 Bei wem ist Wehe? bei wem ist Ach? / bei wem ist Zank? bei wem ist Klage? / Wer kriegt Schläge ohne Ursache? / wer hat rote Augen? /
29 Quem se sente angustiado e triste? Quem vive brigando e se queixando? Quem sofre ferimentos desnecessários? Quem tem os olhos sempre vermelhos?
30 Die bis spät beim Weine sitzen, / die kommen, den Mischtrank zu kosten. /
30 Aquele que passa horas tomando vinho e experimentando bebidas fortes.
31 Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich spielt, / wie er im Becher so herrlich funkelt! / Glatt und angenehm geht er ein, /
31 Não olhe demoradamente para o vinho, observando quanto ele é vermelho; como brilha no copo e desce suavemente.
32 hinterher aber beisst er wie eine Schlange, / spritzt sein Gift aus wie eine Natter. /
32 Pois, no fim, ele morde como cobra venenosa; pica como víbora.
33 Da werden deine Augen Seltsames sehen, / und dein Herz wird verkehrte Dinge reden. /
33 Você terá alucinações e dirá coisas sem sentido.
34 Du wirst sein wie einer, der dahinfährt auf hoher See, / wie ein Schiffer im heftigen Sturm. /
34 Ficará tonto como marinheiro em alto-mar, agarrado ao mastro em meio à tempestade.
35 "Sie haben mich geschlagen - es tat mir nicht weh, / haben mich geprügelt - ich hab's nicht gespürt. / Wann werde ich aufwachen? - / dann will ich ihm wieder nachgehen." (1) d.h. dem Wein.
35 Dirá: “Bateram em mim, mas não senti; nem percebi quando levei uma surra. Quando acordarei para beber de novo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.