Provérbios 23

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wenn du zu Tische sitzest bei einem grossen Herrn, / so beachte wohl, was du vor dir hast! /
1 Quando você for jantar com alguém importante, não esqueça quem ele é.
2 Du setzest dir ein Messer an die Kehle, / wenn du allzu gierig bist. /
2 Se você é guloso, controle-se.
3 Lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten; / denn es ist eine betrügliche Speise. /
3 Não tenha pressa de comer a boa comida que ele serve, pois ele pode estar querendo enganar você. — 7 —
4 Mühe dich nicht ab um den Reichtum, / lass ab von solcher Klugheit!
4 Não se mate de trabalhar, tentando ficar rico,
5 Willst du nach ihm sehen, so ist er verschwunden; / denn er verschafft sich Flügel / wie ein Adler, der sich gen Himmel schwingt. /
5 nem pense demais nisso. Pois o seu dinheiro pode sumir de repente, como se tivesse criado asas e voado para longe como uma águia. — 8 —
6 Iss nicht am Tische des Missgünstigen / und lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten. /
6 Não coma na casa de um homem miserável, nem tenha pressa de comer a boa comida que ele serve.
7 Denn er ist wie einer, der bei sich nachrechnet; / "iss und trink!" sagt er zu dir, / da doch sein Herz es nicht gut mit dir meint. /
7 “Coma um pouco mais”, diz ele, mas não está sendo sincero.
8 Den Bissen, den du gegessen, musst du wieder ausspeien, / und deine schönen Worte hast du vergeudet. /
8 O jeito dele fará com que você fique enjoado. Você vomitará o pouco que comeu, e todos os seus elogios ficarão desperdiçados. — 9 —
9 Rede nicht vor den Ohren des Toren; / denn er wird deine klugen Worte missachten. /
9 Não perca tempo falando com um tolo, porque ele desprezará a sua conversa inteligente. — 10 —
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe / und dringe nicht ein in die Äcker der Waisen. / (a) Spr 22:28; 5Mo 19:14
10 Não mude de lugar uma divisa antiga, nem tome posse de terras que pertencem a órfãos.
11 Denn ihr Beschützer ist stark; / er wird ihre Sache wider dich führen. /
11 Deus é o poderoso defensor dos órfãos e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Wende dein Herz der Belehrung zu / und dein Ohr den Worten der Einsicht. /
12 Preste atenção no que lhe ensinam e aprenda o mais que puder. — 12 —
13 Du darfst dem Knaben die Zucht nicht ersparen; / schlägst du ihn mit der Rute, so verdirbt er nicht. /
13 Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão.
14 Wohl schlägst du ihn mit der Rute, / dafür wirst du sein Leben vom Tode erretten. /
14 Para dizer a verdade, poderão até livrá-la da morte. — 13 —
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, / so freue auch ich mich von Herzen, /
15 Meu filho, se você se tornar sábio, eu ficarei muito feliz.
16 und mein Innerstes wird frohlocken, / wenn deine Lippen reden, was recht ist. /
16 Eu me sentirei orgulhoso quando ouvir você falar com sabedoria. — 14 —
17 Dein Herz ereifre sich nicht um die Sünder, / sondern um die Furcht des Herrn allezeit; /
17 Não tenha inveja dos pecadores. Procure respeitar e obedecer a Deus todos os dias da sua vida.
18 denn wenn du sie bewahrst, hast du eine Zukunft, / und deine Hoffnung wird nicht zunichte. / (a) Spr 24:14
18 Assim, o seu futuro será brilhante, e você não perderá a esperança. — 15 —
19 Höre zu, mein Sohn, dass du weise werdest, / und lenke dein Herz auf den geraden Weg! /
19 Escute, meu filho. Seja sábio e pense seriamente na sua maneira de viver.
20 Halte dich nicht zu den Trunkenbolden, / zu denen, die mit Prassen sich gütlich tun! / (a) Jes 5:22
20 Não ande com gente que bebe demais, nem com quem come demais.
21 Denn Säufer und Prasser geraten in Armut, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. / (a) Spr 21:17
21 Porque tanto os beberrões como os comilões vivem com sono e acabam na pobreza, vestindo trapos. — 16 —
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte nicht deine alte Mutter. / (a) Spr 1:8
22 Escute o seu pai, pois você lhe deve a vida; e não despreze a sua mãe quando ela envelhecer.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, / Weisheit und Zucht und Einsicht. /
23 Compre a verdade, a sabedoria, a instrução e o bom senso, mas não venda nenhum deles.
24 Frohlocken kann der Vater eines Gerechten; / wer einen weisen Sohn hat, darf seiner sich freuen. / (a) Spr 10:1
24 O pai que tem um filho correto e sábio ficará muito feliz e se orgulhará dele.
25 Möge dein Vater sich freuen und deine Mutter! / Die dich geboren hat, möge frohlocken!
25 Faça que o seu pai se alegre por causa de você; dê à sua mãe esse prazer. — 17 —
26 Gib mir Gehör, mein Sohn, / und lass deine Augen achten auf meine Wege! /
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo e siga o exemplo da minha vida.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Buhlerin / und ein enger Brunnen die Fremde. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 22:14
27 As prostitutas e as mulheres imorais são uma armadilha perigosa e sem saída.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf / und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
28 Como um ladrão, elas esperam pelas suas vítimas e tornam muitos homens infiéis. — 18 —
29 Bei wem ist Wehe? bei wem ist Ach? / bei wem ist Zank? bei wem ist Klage? / Wer kriegt Schläge ohne Ursache? / wer hat rote Augen? /
29 Quem é que grita de dor? Para quem são as tristezas? Quem é que vive brigando e se queixando? Quem é que tem os olhos vermelhos e ferimentos que podiam ter sido evitados?
30 Die bis spät beim Weine sitzen, / die kommen, den Mischtrank zu kosten. /
30 É aquele que bebe demais e anda procurando bebidas misturadas.
31 Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich spielt, / wie er im Becher so herrlich funkelt! / Glatt und angenehm geht er ein, /
31 Não fique olhando para o vinho que brilha no copo, com a sua cor vermelha, e desce suavemente.
32 hinterher aber beisst er wie eine Schlange, / spritzt sein Gift aus wie eine Natter. /
32 Pois no fim ele morde como uma cobra venenosa.
33 Da werden deine Augen Seltsames sehen, / und dein Herz wird verkehrte Dinge reden. /
33 Você verá coisas esquisitas e falará tolices.
34 Du wirst sein wie einer, der dahinfährt auf hoher See, / wie ein Schiffer im heftigen Sturm. /
34 Você se sentirá como se estivesse no meio do mar, enjoado, balançando no alto do mastro de um navio.
35 "Sie haben mich geschlagen - es tat mir nicht weh, / haben mich geprügelt - ich hab's nicht gespürt. / Wann werde ich aufwachen? - / dann will ich ihm wieder nachgehen." (1) d.h. dem Wein.
35 Então você dirá: “Alguém deve ter batido em mim; acho que levei uma surra, mas não lembro. Por que não consigo levantar? Preciso de mais um gole.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.