Provérbios 23

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wenn du zu Tische sitzest bei einem grossen Herrn, / so beachte wohl, was du vor dir hast! /
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 Du setzest dir ein Messer an die Kehle, / wenn du allzu gierig bist. /
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten; / denn es ist eine betrügliche Speise. /
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Mühe dich nicht ab um den Reichtum, / lass ab von solcher Klugheit!
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Willst du nach ihm sehen, so ist er verschwunden; / denn er verschafft sich Flügel / wie ein Adler, der sich gen Himmel schwingt. /
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Iss nicht am Tische des Missgünstigen / und lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten. /
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 Denn er ist wie einer, der bei sich nachrechnet; / "iss und trink!" sagt er zu dir, / da doch sein Herz es nicht gut mit dir meint. /
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Den Bissen, den du gegessen, musst du wieder ausspeien, / und deine schönen Worte hast du vergeudet. /
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Rede nicht vor den Ohren des Toren; / denn er wird deine klugen Worte missachten. /
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe / und dringe nicht ein in die Äcker der Waisen. / (a) Spr 22:28; 5Mo 19:14
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 Denn ihr Beschützer ist stark; / er wird ihre Sache wider dich führen. /
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Wende dein Herz der Belehrung zu / und dein Ohr den Worten der Einsicht. /
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Du darfst dem Knaben die Zucht nicht ersparen; / schlägst du ihn mit der Rute, so verdirbt er nicht. /
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Wohl schlägst du ihn mit der Rute, / dafür wirst du sein Leben vom Tode erretten. /
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, / so freue auch ich mich von Herzen, /
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 und mein Innerstes wird frohlocken, / wenn deine Lippen reden, was recht ist. /
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein Herz ereifre sich nicht um die Sünder, / sondern um die Furcht des Herrn allezeit; /
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 denn wenn du sie bewahrst, hast du eine Zukunft, / und deine Hoffnung wird nicht zunichte. / (a) Spr 24:14
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Höre zu, mein Sohn, dass du weise werdest, / und lenke dein Herz auf den geraden Weg! /
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Halte dich nicht zu den Trunkenbolden, / zu denen, die mit Prassen sich gütlich tun! / (a) Jes 5:22
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Denn Säufer und Prasser geraten in Armut, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. / (a) Spr 21:17
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte nicht deine alte Mutter. / (a) Spr 1:8
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, / Weisheit und Zucht und Einsicht. /
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Frohlocken kann der Vater eines Gerechten; / wer einen weisen Sohn hat, darf seiner sich freuen. / (a) Spr 10:1
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Möge dein Vater sich freuen und deine Mutter! / Die dich geboren hat, möge frohlocken!
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Gib mir Gehör, mein Sohn, / und lass deine Augen achten auf meine Wege! /
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Buhlerin / und ein enger Brunnen die Fremde. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 22:14
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf / und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Bei wem ist Wehe? bei wem ist Ach? / bei wem ist Zank? bei wem ist Klage? / Wer kriegt Schläge ohne Ursache? / wer hat rote Augen? /
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 Die bis spät beim Weine sitzen, / die kommen, den Mischtrank zu kosten. /
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich spielt, / wie er im Becher so herrlich funkelt! / Glatt und angenehm geht er ein, /
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 hinterher aber beisst er wie eine Schlange, / spritzt sein Gift aus wie eine Natter. /
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 Da werden deine Augen Seltsames sehen, / und dein Herz wird verkehrte Dinge reden. /
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Du wirst sein wie einer, der dahinfährt auf hoher See, / wie ein Schiffer im heftigen Sturm. /
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 "Sie haben mich geschlagen - es tat mir nicht weh, / haben mich geprügelt - ich hab's nicht gespürt. / Wann werde ich aufwachen? - / dann will ich ihm wieder nachgehen." (1) d.h. dem Wein.
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.