Provérbios 23
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Wenn du zu Tische sitzest bei einem grossen Herrn, / so beachte wohl, was du vor dir hast! /
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 Du setzest dir ein Messer an die Kehle, / wenn du allzu gierig bist. /
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten; / denn es ist eine betrügliche Speise. /
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Mühe dich nicht ab um den Reichtum, / lass ab von solcher Klugheit!
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Willst du nach ihm sehen, so ist er verschwunden; / denn er verschafft sich Flügel / wie ein Adler, der sich gen Himmel schwingt. /
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Iss nicht am Tische des Missgünstigen / und lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten. /
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 Denn er ist wie einer, der bei sich nachrechnet; / "iss und trink!" sagt er zu dir, / da doch sein Herz es nicht gut mit dir meint. /
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 Den Bissen, den du gegessen, musst du wieder ausspeien, / und deine schönen Worte hast du vergeudet. /
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Rede nicht vor den Ohren des Toren; / denn er wird deine klugen Worte missachten. /
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe / und dringe nicht ein in die Äcker der Waisen. / (a) Spr 22:28; 5Mo 19:14
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 Denn ihr Beschützer ist stark; / er wird ihre Sache wider dich führen. /
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Wende dein Herz der Belehrung zu / und dein Ohr den Worten der Einsicht. /
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Du darfst dem Knaben die Zucht nicht ersparen; / schlägst du ihn mit der Rute, so verdirbt er nicht. /
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Wohl schlägst du ihn mit der Rute, / dafür wirst du sein Leben vom Tode erretten. /
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, / so freue auch ich mich von Herzen, /
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 und mein Innerstes wird frohlocken, / wenn deine Lippen reden, was recht ist. /
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Dein Herz ereifre sich nicht um die Sünder, / sondern um die Furcht des Herrn allezeit; /
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 denn wenn du sie bewahrst, hast du eine Zukunft, / und deine Hoffnung wird nicht zunichte. / (a) Spr 24:14
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Höre zu, mein Sohn, dass du weise werdest, / und lenke dein Herz auf den geraden Weg! /
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Halte dich nicht zu den Trunkenbolden, / zu denen, die mit Prassen sich gütlich tun! / (a) Jes 5:22
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 Denn Säufer und Prasser geraten in Armut, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. / (a) Spr 21:17
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte nicht deine alte Mutter. / (a) Spr 1:8
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, / Weisheit und Zucht und Einsicht. /
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Frohlocken kann der Vater eines Gerechten; / wer einen weisen Sohn hat, darf seiner sich freuen. / (a) Spr 10:1
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Möge dein Vater sich freuen und deine Mutter! / Die dich geboren hat, möge frohlocken!
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Gib mir Gehör, mein Sohn, / und lass deine Augen achten auf meine Wege! /
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 Denn eine tiefe Grube ist die Buhlerin / und ein enger Brunnen die Fremde. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 22:14
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf / und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Bei wem ist Wehe? bei wem ist Ach? / bei wem ist Zank? bei wem ist Klage? / Wer kriegt Schläge ohne Ursache? / wer hat rote Augen? /
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 Die bis spät beim Weine sitzen, / die kommen, den Mischtrank zu kosten. /
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich spielt, / wie er im Becher so herrlich funkelt! / Glatt und angenehm geht er ein, /
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 hinterher aber beisst er wie eine Schlange, / spritzt sein Gift aus wie eine Natter. /
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 Da werden deine Augen Seltsames sehen, / und dein Herz wird verkehrte Dinge reden. /
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 Du wirst sein wie einer, der dahinfährt auf hoher See, / wie ein Schiffer im heftigen Sturm. /
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 "Sie haben mich geschlagen - es tat mir nicht weh, / haben mich geprügelt - ich hab's nicht gespürt. / Wann werde ich aufwachen? - / dann will ich ihm wieder nachgehen." (1) d.h. dem Wein.
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.