Provérbios 23

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wenn du zu Tische sitzest bei einem grossen Herrn, / so beachte wohl, was du vor dir hast! /
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 Du setzest dir ein Messer an die Kehle, / wenn du allzu gierig bist. /
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten; / denn es ist eine betrügliche Speise. /
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Mühe dich nicht ab um den Reichtum, / lass ab von solcher Klugheit!
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Willst du nach ihm sehen, so ist er verschwunden; / denn er verschafft sich Flügel / wie ein Adler, der sich gen Himmel schwingt. /
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Iss nicht am Tische des Missgünstigen / und lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten. /
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Denn er ist wie einer, der bei sich nachrechnet; / "iss und trink!" sagt er zu dir, / da doch sein Herz es nicht gut mit dir meint. /
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Den Bissen, den du gegessen, musst du wieder ausspeien, / und deine schönen Worte hast du vergeudet. /
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Rede nicht vor den Ohren des Toren; / denn er wird deine klugen Worte missachten. /
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe / und dringe nicht ein in die Äcker der Waisen. / (a) Spr 22:28; 5Mo 19:14
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 Denn ihr Beschützer ist stark; / er wird ihre Sache wider dich führen. /
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Wende dein Herz der Belehrung zu / und dein Ohr den Worten der Einsicht. /
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 Du darfst dem Knaben die Zucht nicht ersparen; / schlägst du ihn mit der Rute, so verdirbt er nicht. /
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 Wohl schlägst du ihn mit der Rute, / dafür wirst du sein Leben vom Tode erretten. /
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, / so freue auch ich mich von Herzen, /
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 und mein Innerstes wird frohlocken, / wenn deine Lippen reden, was recht ist. /
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein Herz ereifre sich nicht um die Sünder, / sondern um die Furcht des Herrn allezeit; /
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 denn wenn du sie bewahrst, hast du eine Zukunft, / und deine Hoffnung wird nicht zunichte. / (a) Spr 24:14
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Höre zu, mein Sohn, dass du weise werdest, / und lenke dein Herz auf den geraden Weg! /
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Halte dich nicht zu den Trunkenbolden, / zu denen, die mit Prassen sich gütlich tun! / (a) Jes 5:22
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Denn Säufer und Prasser geraten in Armut, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. / (a) Spr 21:17
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte nicht deine alte Mutter. / (a) Spr 1:8
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, / Weisheit und Zucht und Einsicht. /
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Frohlocken kann der Vater eines Gerechten; / wer einen weisen Sohn hat, darf seiner sich freuen. / (a) Spr 10:1
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Möge dein Vater sich freuen und deine Mutter! / Die dich geboren hat, möge frohlocken!
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Gib mir Gehör, mein Sohn, / und lass deine Augen achten auf meine Wege! /
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Buhlerin / und ein enger Brunnen die Fremde. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 22:14
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf / und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Bei wem ist Wehe? bei wem ist Ach? / bei wem ist Zank? bei wem ist Klage? / Wer kriegt Schläge ohne Ursache? / wer hat rote Augen? /
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Die bis spät beim Weine sitzen, / die kommen, den Mischtrank zu kosten. /
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich spielt, / wie er im Becher so herrlich funkelt! / Glatt und angenehm geht er ein, /
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 hinterher aber beisst er wie eine Schlange, / spritzt sein Gift aus wie eine Natter. /
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Da werden deine Augen Seltsames sehen, / und dein Herz wird verkehrte Dinge reden. /
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Du wirst sein wie einer, der dahinfährt auf hoher See, / wie ein Schiffer im heftigen Sturm. /
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 "Sie haben mich geschlagen - es tat mir nicht weh, / haben mich geprügelt - ich hab's nicht gespürt. / Wann werde ich aufwachen? - / dann will ich ihm wieder nachgehen." (1) d.h. dem Wein.
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.