Provérbios 23
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Wenn du zu Tische sitzest bei einem grossen Herrn, / so beachte wohl, was du vor dir hast! /
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Du setzest dir ein Messer an die Kehle, / wenn du allzu gierig bist. /
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten; / denn es ist eine betrügliche Speise. /
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Mühe dich nicht ab um den Reichtum, / lass ab von solcher Klugheit!
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Willst du nach ihm sehen, so ist er verschwunden; / denn er verschafft sich Flügel / wie ein Adler, der sich gen Himmel schwingt. /
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Iss nicht am Tische des Missgünstigen / und lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten. /
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Denn er ist wie einer, der bei sich nachrechnet; / "iss und trink!" sagt er zu dir, / da doch sein Herz es nicht gut mit dir meint. /
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Den Bissen, den du gegessen, musst du wieder ausspeien, / und deine schönen Worte hast du vergeudet. /
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Rede nicht vor den Ohren des Toren; / denn er wird deine klugen Worte missachten. /
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe / und dringe nicht ein in die Äcker der Waisen. / (a) Spr 22:28; 5Mo 19:14
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Denn ihr Beschützer ist stark; / er wird ihre Sache wider dich führen. /
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Wende dein Herz der Belehrung zu / und dein Ohr den Worten der Einsicht. /
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Du darfst dem Knaben die Zucht nicht ersparen; / schlägst du ihn mit der Rute, so verdirbt er nicht. /
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Wohl schlägst du ihn mit der Rute, / dafür wirst du sein Leben vom Tode erretten. /
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, / so freue auch ich mich von Herzen, /
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 und mein Innerstes wird frohlocken, / wenn deine Lippen reden, was recht ist. /
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein Herz ereifre sich nicht um die Sünder, / sondern um die Furcht des Herrn allezeit; /
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 denn wenn du sie bewahrst, hast du eine Zukunft, / und deine Hoffnung wird nicht zunichte. / (a) Spr 24:14
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Höre zu, mein Sohn, dass du weise werdest, / und lenke dein Herz auf den geraden Weg! /
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Halte dich nicht zu den Trunkenbolden, / zu denen, die mit Prassen sich gütlich tun! / (a) Jes 5:22
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 Denn Säufer und Prasser geraten in Armut, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. / (a) Spr 21:17
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte nicht deine alte Mutter. / (a) Spr 1:8
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, / Weisheit und Zucht und Einsicht. /
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Frohlocken kann der Vater eines Gerechten; / wer einen weisen Sohn hat, darf seiner sich freuen. / (a) Spr 10:1
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Möge dein Vater sich freuen und deine Mutter! / Die dich geboren hat, möge frohlocken!
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Gib mir Gehör, mein Sohn, / und lass deine Augen achten auf meine Wege! /
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Buhlerin / und ein enger Brunnen die Fremde. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 22:14
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf / und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Bei wem ist Wehe? bei wem ist Ach? / bei wem ist Zank? bei wem ist Klage? / Wer kriegt Schläge ohne Ursache? / wer hat rote Augen? /
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Die bis spät beim Weine sitzen, / die kommen, den Mischtrank zu kosten. /
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich spielt, / wie er im Becher so herrlich funkelt! / Glatt und angenehm geht er ein, /
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 hinterher aber beisst er wie eine Schlange, / spritzt sein Gift aus wie eine Natter. /
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Da werden deine Augen Seltsames sehen, / und dein Herz wird verkehrte Dinge reden. /
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Du wirst sein wie einer, der dahinfährt auf hoher See, / wie ein Schiffer im heftigen Sturm. /
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 "Sie haben mich geschlagen - es tat mir nicht weh, / haben mich geprügelt - ich hab's nicht gespürt. / Wann werde ich aufwachen? - / dann will ich ihm wieder nachgehen." (1) d.h. dem Wein.
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.