Números 33

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DIES sind die Wanderungen der Israeliten, in denen sie, nach ihren Heerscharen geordnet, unter der Führung Moses und Aarons aus dem Lande Ägypten auszogen.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Und Mose schrieb nach dem Befehl des Herrn die Orte auf, von denen sie jeweilen auf ihrer Wanderung aufbrachen, und dies sind ihre Wanderungen, in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Sie brachen von Ramses auf im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passa zogen die Israeliten aus, unter dem Schutze einer hocherhobenen Hand vor den Augen aller Ägypter, (a) 2Mo 12:37
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 während die Ägypter diejenigen begruben, die der Herr unter ihnen geschlagen hatte, nämlich alle Erstgebornen; auch an ihren Göttern hatte der Herr ein Strafgericht vollstreckt. (a) 2Mo 12:12
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Als die Israeliten von Ramses aufgebrochen waren, lagerten sie sich in Sukkoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Und sie brachen von Sukkoth auf und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt. (a) 2Mo 13:20
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Und sie brachen von Etham auf und kehrten zurück gegen Pi-Hahiroth, das angesichts von Baal-Zephon liegt, und sie lagerten sich angesichts von Migdol. (a) 2Mo 14:2
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Und sie brachen von Pi-Hahiroth auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste hinüber und wanderten drei Tagereisen weit in der Wüste von Etham und lagerten sich in Mara. (a) 2Mo 15:22 23
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Und sie brachen von Mara auf und kamen nach Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und sie lagerten sich daselbst. (a) 2Mo 15:27
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Und sie brachen von Elim auf und lagerten sich am Schilfmeer.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Und sie brachen vom Schilfmeer auf und lagerten sich in der Wüste Sin. (a) 2Mo 16:1
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Und sie brachen aus der Wüste Sin auf und lagerten sich in Dophka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Und sie brachen von Dophka auf und lagerten sich in Alus.
13 de onde foram para Alus.
14 Und sie brachen von Alus auf und lagerten sich in Rephidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. (a) 2Mo 17:1
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Und sie brachen von Rephidim auf und lagerten sich in der Wüste am Sinai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Und sie brachen aus der Wüste am Sinai auf und lagerten sich bei den Lustgräbern. (a) 4Mo 11:34 35
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Und sie brachen von den Lustgräbern auf und lagerten sich in Hazeroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Und sie brachen von Hazeroth auf und lagerten sich in Rithma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Und sie brachen von Rithma auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Und sie brachen von Rimmon-Parez auf und lagerten sich in Libna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Und sie brachen von Libna auf und lagerten sich in Rissa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Und sie brachen von Rissa auf und lagerten sich in Kehelath.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Und sie brachen von Kehelath auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Und sie brachen vom Berge Sapher auf und lagerten sich in Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Und sie brachen von Harada auf und lagerten sich in Makheloth.
25 De lá a Macelot.
26 Und sie brachen von Makheloth auf und lagerten sich in Thahath.
26 Dali a Taat.
27 Und sie brachen von Thahath auf und lagerten sich in Tharah.
27 De Taat a Taré.
28 Und sie brachen von Tharah auf und lagerten sich in Mithka.
28 De Taré a Metca.
29 Und sie brachen von Mithka auf und lagerten sich in Hasmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Und sie brachen von Hasmona auf und lagerten sich in Moseroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Und sie brachen von Moseroth auf und lagerten sich in Bene-Jaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Und sie brachen von Bene-Jaakan auf und lagerten sich in Hor-Gidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Und sie brachen von Hor-Gidgad auf und lagerten sich in Jotba.
33 Dali a Jotebata.
34 Und sie brachen von Jotba auf und lagerten sich in Abrona.
34 Dali a Abrona.
35 Und sie brachen von Abrona auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Und sie brachen von Ezjon-Geber auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. (a) 4Mo 20:1
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Und sie brachen von Kades auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Da stieg Aaron, der Priester, nach dem Befehl des Herrn auf den Berg Hor und starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten, am ersten Tage des fünften Monats. (a) 4Mo 20:23-28
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König von Arad, der im Südland, im Lande Kanaan, wohnte, dass die Israeliten heranrückten. (a) 4Mo 21:1
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Und sie brachen vom Berge Hor auf und lagerten sich in Zalmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Und sie brachen von Zalmona auf und lagerten sich in Phunon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Und sie brachen von Phunon auf und lagerten sich in Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Und sie brachen von Oboth auf und lagerten sich in Ije-Abarim im Gebiete Moabs.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Und sie brachen von Ijim auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Und sie brachen von Dibon-Gad auf und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Und sie brachen von Almon-Diblathaim auf und lagerten sich am Gebirge Abarim angesichts des Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Und sie brachen vom Gebirge Abarim auf und lagerten sich in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho. (a) 4Mo 22:1
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis nach Abel-Sittim, in den Gefilden Moabs.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 UND der Herr redete mit Mose in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho und sprach:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinüberkommt,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch vertreiben und alle ihre Steinbilder vernichten; auch alle ihre Gussbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten. (a) 5Mo 7:5
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land bestimmt, dass ihr es besitzet.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe zugeteilt erhalten entsprechend euren Geschlechtern: den grössern sollt ihr ein grosses Erbgut zuteilen und den kleinern ein kleines. Wohin immer das Los für einen jeden fällt, dort soll es ihm zufallen; nach euren Stämmen sollt ihr das Erbe zugeteilt erhalten. (a) 4Mo 26:45 55; Jos 14:2
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch vertreibt, so werden die, die ihr von ihnen übriglasst, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, wo ihr wohnt, (a) Jos 23:13; Ri 2:3
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 und so werde ich euch antun, was ich ihnen anzutun gedachte.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.