Números 33

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DIES sind die Wanderungen der Israeliten, in denen sie, nach ihren Heerscharen geordnet, unter der Führung Moses und Aarons aus dem Lande Ägypten auszogen.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Und Mose schrieb nach dem Befehl des Herrn die Orte auf, von denen sie jeweilen auf ihrer Wanderung aufbrachen, und dies sind ihre Wanderungen, in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Sie brachen von Ramses auf im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passa zogen die Israeliten aus, unter dem Schutze einer hocherhobenen Hand vor den Augen aller Ägypter, (a) 2Mo 12:37
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 während die Ägypter diejenigen begruben, die der Herr unter ihnen geschlagen hatte, nämlich alle Erstgebornen; auch an ihren Göttern hatte der Herr ein Strafgericht vollstreckt. (a) 2Mo 12:12
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Als die Israeliten von Ramses aufgebrochen waren, lagerten sie sich in Sukkoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Und sie brachen von Sukkoth auf und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt. (a) 2Mo 13:20
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Und sie brachen von Etham auf und kehrten zurück gegen Pi-Hahiroth, das angesichts von Baal-Zephon liegt, und sie lagerten sich angesichts von Migdol. (a) 2Mo 14:2
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Und sie brachen von Pi-Hahiroth auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste hinüber und wanderten drei Tagereisen weit in der Wüste von Etham und lagerten sich in Mara. (a) 2Mo 15:22 23
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Und sie brachen von Mara auf und kamen nach Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und sie lagerten sich daselbst. (a) 2Mo 15:27
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Und sie brachen von Elim auf und lagerten sich am Schilfmeer.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Und sie brachen vom Schilfmeer auf und lagerten sich in der Wüste Sin. (a) 2Mo 16:1
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Und sie brachen aus der Wüste Sin auf und lagerten sich in Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Und sie brachen von Dophka auf und lagerten sich in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Und sie brachen von Alus auf und lagerten sich in Rephidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. (a) 2Mo 17:1
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Und sie brachen von Rephidim auf und lagerten sich in der Wüste am Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Und sie brachen aus der Wüste am Sinai auf und lagerten sich bei den Lustgräbern. (a) 4Mo 11:34 35
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Und sie brachen von den Lustgräbern auf und lagerten sich in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Und sie brachen von Hazeroth auf und lagerten sich in Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Und sie brachen von Rithma auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Und sie brachen von Rimmon-Parez auf und lagerten sich in Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Und sie brachen von Libna auf und lagerten sich in Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Und sie brachen von Rissa auf und lagerten sich in Kehelath.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Und sie brachen von Kehelath auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Und sie brachen vom Berge Sapher auf und lagerten sich in Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Und sie brachen von Harada auf und lagerten sich in Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Und sie brachen von Makheloth auf und lagerten sich in Thahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Und sie brachen von Thahath auf und lagerten sich in Tharah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Und sie brachen von Tharah auf und lagerten sich in Mithka.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Und sie brachen von Mithka auf und lagerten sich in Hasmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Und sie brachen von Hasmona auf und lagerten sich in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Und sie brachen von Moseroth auf und lagerten sich in Bene-Jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Und sie brachen von Bene-Jaakan auf und lagerten sich in Hor-Gidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Und sie brachen von Hor-Gidgad auf und lagerten sich in Jotba.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Und sie brachen von Jotba auf und lagerten sich in Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Und sie brachen von Abrona auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Und sie brachen von Ezjon-Geber auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. (a) 4Mo 20:1
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Und sie brachen von Kades auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Da stieg Aaron, der Priester, nach dem Befehl des Herrn auf den Berg Hor und starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten, am ersten Tage des fünften Monats. (a) 4Mo 20:23-28
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König von Arad, der im Südland, im Lande Kanaan, wohnte, dass die Israeliten heranrückten. (a) 4Mo 21:1
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Und sie brachen vom Berge Hor auf und lagerten sich in Zalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Und sie brachen von Zalmona auf und lagerten sich in Phunon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Und sie brachen von Phunon auf und lagerten sich in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Und sie brachen von Oboth auf und lagerten sich in Ije-Abarim im Gebiete Moabs.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Und sie brachen von Ijim auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Und sie brachen von Dibon-Gad auf und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Und sie brachen von Almon-Diblathaim auf und lagerten sich am Gebirge Abarim angesichts des Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Und sie brachen vom Gebirge Abarim auf und lagerten sich in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho. (a) 4Mo 22:1
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis nach Abel-Sittim, in den Gefilden Moabs.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 UND der Herr redete mit Mose in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho und sprach:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinüberkommt,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch vertreiben und alle ihre Steinbilder vernichten; auch alle ihre Gussbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten. (a) 5Mo 7:5
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land bestimmt, dass ihr es besitzet.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe zugeteilt erhalten entsprechend euren Geschlechtern: den grössern sollt ihr ein grosses Erbgut zuteilen und den kleinern ein kleines. Wohin immer das Los für einen jeden fällt, dort soll es ihm zufallen; nach euren Stämmen sollt ihr das Erbe zugeteilt erhalten. (a) 4Mo 26:45 55; Jos 14:2
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch vertreibt, so werden die, die ihr von ihnen übriglasst, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, wo ihr wohnt, (a) Jos 23:13; Ri 2:3
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 und so werde ich euch antun, was ich ihnen anzutun gedachte.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.