Números 33
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 DIES sind die Wanderungen der Israeliten, in denen sie, nach ihren Heerscharen geordnet, unter der Führung Moses und Aarons aus dem Lande Ägypten auszogen.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Und Mose schrieb nach dem Befehl des Herrn die Orte auf, von denen sie jeweilen auf ihrer Wanderung aufbrachen, und dies sind ihre Wanderungen, in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 Sie brachen von Ramses auf im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passa zogen die Israeliten aus, unter dem Schutze einer hocherhobenen Hand vor den Augen aller Ägypter, (a) 2Mo 12:37
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 während die Ägypter diejenigen begruben, die der Herr unter ihnen geschlagen hatte, nämlich alle Erstgebornen; auch an ihren Göttern hatte der Herr ein Strafgericht vollstreckt. (a) 2Mo 12:12
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 Als die Israeliten von Ramses aufgebrochen waren, lagerten sie sich in Sukkoth.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Und sie brachen von Sukkoth auf und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt. (a) 2Mo 13:20
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 Und sie brachen von Etham auf und kehrten zurück gegen Pi-Hahiroth, das angesichts von Baal-Zephon liegt, und sie lagerten sich angesichts von Migdol. (a) 2Mo 14:2
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Und sie brachen von Pi-Hahiroth auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste hinüber und wanderten drei Tagereisen weit in der Wüste von Etham und lagerten sich in Mara. (a) 2Mo 15:22 23
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Und sie brachen von Mara auf und kamen nach Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und sie lagerten sich daselbst. (a) 2Mo 15:27
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 Und sie brachen von Elim auf und lagerten sich am Schilfmeer.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Und sie brachen vom Schilfmeer auf und lagerten sich in der Wüste Sin. (a) 2Mo 16:1
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Und sie brachen aus der Wüste Sin auf und lagerten sich in Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Und sie brachen von Dophka auf und lagerten sich in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Und sie brachen von Alus auf und lagerten sich in Rephidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. (a) 2Mo 17:1
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Und sie brachen von Rephidim auf und lagerten sich in der Wüste am Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Und sie brachen aus der Wüste am Sinai auf und lagerten sich bei den Lustgräbern. (a) 4Mo 11:34 35
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Und sie brachen von den Lustgräbern auf und lagerten sich in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Und sie brachen von Hazeroth auf und lagerten sich in Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Und sie brachen von Rithma auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Und sie brachen von Rimmon-Parez auf und lagerten sich in Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Und sie brachen von Libna auf und lagerten sich in Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Und sie brachen von Rissa auf und lagerten sich in Kehelath.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Und sie brachen von Kehelath auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Und sie brachen vom Berge Sapher auf und lagerten sich in Harada.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Und sie brachen von Harada auf und lagerten sich in Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Und sie brachen von Makheloth auf und lagerten sich in Thahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Und sie brachen von Thahath auf und lagerten sich in Tharah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 Und sie brachen von Tharah auf und lagerten sich in Mithka.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Und sie brachen von Mithka auf und lagerten sich in Hasmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Und sie brachen von Hasmona auf und lagerten sich in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Und sie brachen von Moseroth auf und lagerten sich in Bene-Jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Und sie brachen von Bene-Jaakan auf und lagerten sich in Hor-Gidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Und sie brachen von Hor-Gidgad auf und lagerten sich in Jotba.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Und sie brachen von Jotba auf und lagerten sich in Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Und sie brachen von Abrona auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Und sie brachen von Ezjon-Geber auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. (a) 4Mo 20:1
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Und sie brachen von Kades auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Da stieg Aaron, der Priester, nach dem Befehl des Herrn auf den Berg Hor und starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten, am ersten Tage des fünften Monats. (a) 4Mo 20:23-28
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König von Arad, der im Südland, im Lande Kanaan, wohnte, dass die Israeliten heranrückten. (a) 4Mo 21:1
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Und sie brachen vom Berge Hor auf und lagerten sich in Zalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Und sie brachen von Zalmona auf und lagerten sich in Phunon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Und sie brachen von Phunon auf und lagerten sich in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Und sie brachen von Oboth auf und lagerten sich in Ije-Abarim im Gebiete Moabs.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Und sie brachen von Ijim auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Und sie brachen von Dibon-Gad auf und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Und sie brachen von Almon-Diblathaim auf und lagerten sich am Gebirge Abarim angesichts des Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Und sie brachen vom Gebirge Abarim auf und lagerten sich in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho. (a) 4Mo 22:1
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis nach Abel-Sittim, in den Gefilden Moabs.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 UND der Herr redete mit Mose in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho und sprach:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinüberkommt,
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch vertreiben und alle ihre Steinbilder vernichten; auch alle ihre Gussbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten. (a) 5Mo 7:5
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 Und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land bestimmt, dass ihr es besitzet.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe zugeteilt erhalten entsprechend euren Geschlechtern: den grössern sollt ihr ein grosses Erbgut zuteilen und den kleinern ein kleines. Wohin immer das Los für einen jeden fällt, dort soll es ihm zufallen; nach euren Stämmen sollt ihr das Erbe zugeteilt erhalten. (a) 4Mo 26:45 55; Jos 14:2
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch vertreibt, so werden die, die ihr von ihnen übriglasst, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, wo ihr wohnt, (a) Jos 23:13; Ri 2:3
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 und so werde ich euch antun, was ich ihnen anzutun gedachte.
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.