Números 33

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DIES sind die Wanderungen der Israeliten, in denen sie, nach ihren Heerscharen geordnet, unter der Führung Moses und Aarons aus dem Lande Ägypten auszogen.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Und Mose schrieb nach dem Befehl des Herrn die Orte auf, von denen sie jeweilen auf ihrer Wanderung aufbrachen, und dies sind ihre Wanderungen, in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Sie brachen von Ramses auf im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passa zogen die Israeliten aus, unter dem Schutze einer hocherhobenen Hand vor den Augen aller Ägypter, (a) 2Mo 12:37
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 während die Ägypter diejenigen begruben, die der Herr unter ihnen geschlagen hatte, nämlich alle Erstgebornen; auch an ihren Göttern hatte der Herr ein Strafgericht vollstreckt. (a) 2Mo 12:12
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Als die Israeliten von Ramses aufgebrochen waren, lagerten sie sich in Sukkoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Und sie brachen von Sukkoth auf und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt. (a) 2Mo 13:20
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Und sie brachen von Etham auf und kehrten zurück gegen Pi-Hahiroth, das angesichts von Baal-Zephon liegt, und sie lagerten sich angesichts von Migdol. (a) 2Mo 14:2
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Und sie brachen von Pi-Hahiroth auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste hinüber und wanderten drei Tagereisen weit in der Wüste von Etham und lagerten sich in Mara. (a) 2Mo 15:22 23
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Und sie brachen von Mara auf und kamen nach Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und sie lagerten sich daselbst. (a) 2Mo 15:27
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Und sie brachen von Elim auf und lagerten sich am Schilfmeer.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Und sie brachen vom Schilfmeer auf und lagerten sich in der Wüste Sin. (a) 2Mo 16:1
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Und sie brachen aus der Wüste Sin auf und lagerten sich in Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Und sie brachen von Dophka auf und lagerten sich in Alus.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Und sie brachen von Alus auf und lagerten sich in Rephidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. (a) 2Mo 17:1
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 Und sie brachen von Rephidim auf und lagerten sich in der Wüste am Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Und sie brachen aus der Wüste am Sinai auf und lagerten sich bei den Lustgräbern. (a) 4Mo 11:34 35
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Und sie brachen von den Lustgräbern auf und lagerten sich in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Und sie brachen von Hazeroth auf und lagerten sich in Rithma.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 Und sie brachen von Rithma auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Und sie brachen von Rimmon-Parez auf und lagerten sich in Libna.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 Und sie brachen von Libna auf und lagerten sich in Rissa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Und sie brachen von Rissa auf und lagerten sich in Kehelath.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Und sie brachen von Kehelath auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Und sie brachen vom Berge Sapher auf und lagerten sich in Harada.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 Und sie brachen von Harada auf und lagerten sich in Makheloth.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Und sie brachen von Makheloth auf und lagerten sich in Thahath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Und sie brachen von Thahath auf und lagerten sich in Tharah.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Und sie brachen von Tharah auf und lagerten sich in Mithka.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 Und sie brachen von Mithka auf und lagerten sich in Hasmona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Und sie brachen von Hasmona auf und lagerten sich in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Und sie brachen von Moseroth auf und lagerten sich in Bene-Jaakan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Und sie brachen von Bene-Jaakan auf und lagerten sich in Hor-Gidgad.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Und sie brachen von Hor-Gidgad auf und lagerten sich in Jotba.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Und sie brachen von Jotba auf und lagerten sich in Abrona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Und sie brachen von Abrona auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Und sie brachen von Ezjon-Geber auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. (a) 4Mo 20:1
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Und sie brachen von Kades auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Da stieg Aaron, der Priester, nach dem Befehl des Herrn auf den Berg Hor und starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten, am ersten Tage des fünften Monats. (a) 4Mo 20:23-28
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König von Arad, der im Südland, im Lande Kanaan, wohnte, dass die Israeliten heranrückten. (a) 4Mo 21:1
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Und sie brachen vom Berge Hor auf und lagerten sich in Zalmona.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Und sie brachen von Zalmona auf und lagerten sich in Phunon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Und sie brachen von Phunon auf und lagerten sich in Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Und sie brachen von Oboth auf und lagerten sich in Ije-Abarim im Gebiete Moabs.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Und sie brachen von Ijim auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Und sie brachen von Dibon-Gad auf und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Und sie brachen von Almon-Diblathaim auf und lagerten sich am Gebirge Abarim angesichts des Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Und sie brachen vom Gebirge Abarim auf und lagerten sich in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho. (a) 4Mo 22:1
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis nach Abel-Sittim, in den Gefilden Moabs.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 UND der Herr redete mit Mose in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho und sprach:
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinüberkommt,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch vertreiben und alle ihre Steinbilder vernichten; auch alle ihre Gussbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten. (a) 5Mo 7:5
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land bestimmt, dass ihr es besitzet.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe zugeteilt erhalten entsprechend euren Geschlechtern: den grössern sollt ihr ein grosses Erbgut zuteilen und den kleinern ein kleines. Wohin immer das Los für einen jeden fällt, dort soll es ihm zufallen; nach euren Stämmen sollt ihr das Erbe zugeteilt erhalten. (a) 4Mo 26:45 55; Jos 14:2
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch vertreibt, so werden die, die ihr von ihnen übriglasst, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, wo ihr wohnt, (a) Jos 23:13; Ri 2:3
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 und so werde ich euch antun, was ich ihnen anzutun gedachte.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.