Números 33
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DIES sind die Wanderungen der Israeliten, in denen sie, nach ihren Heerscharen geordnet, unter der Führung Moses und Aarons aus dem Lande Ägypten auszogen.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Und Mose schrieb nach dem Befehl des Herrn die Orte auf, von denen sie jeweilen auf ihrer Wanderung aufbrachen, und dies sind ihre Wanderungen, in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Sie brachen von Ramses auf im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passa zogen die Israeliten aus, unter dem Schutze einer hocherhobenen Hand vor den Augen aller Ägypter, (a) 2Mo 12:37
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 während die Ägypter diejenigen begruben, die der Herr unter ihnen geschlagen hatte, nämlich alle Erstgebornen; auch an ihren Göttern hatte der Herr ein Strafgericht vollstreckt. (a) 2Mo 12:12
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Als die Israeliten von Ramses aufgebrochen waren, lagerten sie sich in Sukkoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Und sie brachen von Sukkoth auf und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt. (a) 2Mo 13:20
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Und sie brachen von Etham auf und kehrten zurück gegen Pi-Hahiroth, das angesichts von Baal-Zephon liegt, und sie lagerten sich angesichts von Migdol. (a) 2Mo 14:2
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Und sie brachen von Pi-Hahiroth auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste hinüber und wanderten drei Tagereisen weit in der Wüste von Etham und lagerten sich in Mara. (a) 2Mo 15:22 23
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Und sie brachen von Mara auf und kamen nach Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und sie lagerten sich daselbst. (a) 2Mo 15:27
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Und sie brachen von Elim auf und lagerten sich am Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Und sie brachen vom Schilfmeer auf und lagerten sich in der Wüste Sin. (a) 2Mo 16:1
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Und sie brachen aus der Wüste Sin auf und lagerten sich in Dophka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Und sie brachen von Dophka auf und lagerten sich in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Und sie brachen von Alus auf und lagerten sich in Rephidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. (a) 2Mo 17:1
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Und sie brachen von Rephidim auf und lagerten sich in der Wüste am Sinai.
15 — ausente —
16 Und sie brachen aus der Wüste am Sinai auf und lagerten sich bei den Lustgräbern. (a) 4Mo 11:34 35
16 — ausente —
17 Und sie brachen von den Lustgräbern auf und lagerten sich in Hazeroth.
17 — ausente —
18 Und sie brachen von Hazeroth auf und lagerten sich in Rithma.
18 — ausente —
19 Und sie brachen von Rithma auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19 — ausente —
20 Und sie brachen von Rimmon-Parez auf und lagerten sich in Libna.
20 — ausente —
21 Und sie brachen von Libna auf und lagerten sich in Rissa.
21 — ausente —
22 Und sie brachen von Rissa auf und lagerten sich in Kehelath.
22 — ausente —
23 Und sie brachen von Kehelath auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23 — ausente —
24 Und sie brachen vom Berge Sapher auf und lagerten sich in Harada.
24 — ausente —
25 Und sie brachen von Harada auf und lagerten sich in Makheloth.
25 — ausente —
26 Und sie brachen von Makheloth auf und lagerten sich in Thahath.
26 — ausente —
27 Und sie brachen von Thahath auf und lagerten sich in Tharah.
27 — ausente —
28 Und sie brachen von Tharah auf und lagerten sich in Mithka.
28 — ausente —
29 Und sie brachen von Mithka auf und lagerten sich in Hasmona.
29 — ausente —
30 Und sie brachen von Hasmona auf und lagerten sich in Moseroth.
30 — ausente —
31 Und sie brachen von Moseroth auf und lagerten sich in Bene-Jaakan.
31 — ausente —
32 Und sie brachen von Bene-Jaakan auf und lagerten sich in Hor-Gidgad.
32 — ausente —
33 Und sie brachen von Hor-Gidgad auf und lagerten sich in Jotba.
33 — ausente —
34 Und sie brachen von Jotba auf und lagerten sich in Abrona.
34 — ausente —
35 Und sie brachen von Abrona auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35 — ausente —
36 Und sie brachen von Ezjon-Geber auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. (a) 4Mo 20:1
36 — ausente —
37 Und sie brachen von Kades auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 — ausente —
38 Da stieg Aaron, der Priester, nach dem Befehl des Herrn auf den Berg Hor und starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten, am ersten Tage des fünften Monats. (a) 4Mo 20:23-28
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König von Arad, der im Südland, im Lande Kanaan, wohnte, dass die Israeliten heranrückten. (a) 4Mo 21:1
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Und sie brachen vom Berge Hor auf und lagerten sich in Zalmona.
41 — ausente —
42 Und sie brachen von Zalmona auf und lagerten sich in Phunon.
42 — ausente —
43 Und sie brachen von Phunon auf und lagerten sich in Oboth.
43 — ausente —
44 Und sie brachen von Oboth auf und lagerten sich in Ije-Abarim im Gebiete Moabs.
44 — ausente —
45 Und sie brachen von Ijim auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Und sie brachen von Dibon-Gad auf und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
46 — ausente —
47 Und sie brachen von Almon-Diblathaim auf und lagerten sich am Gebirge Abarim angesichts des Nebo.
47 — ausente —
48 Und sie brachen vom Gebirge Abarim auf und lagerten sich in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho. (a) 4Mo 22:1
48 — ausente —
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis nach Abel-Sittim, in den Gefilden Moabs.
49 — ausente —
50 UND der Herr redete mit Mose in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho und sprach:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinüberkommt,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch vertreiben und alle ihre Steinbilder vernichten; auch alle ihre Gussbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten. (a) 5Mo 7:5
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land bestimmt, dass ihr es besitzet.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe zugeteilt erhalten entsprechend euren Geschlechtern: den grössern sollt ihr ein grosses Erbgut zuteilen und den kleinern ein kleines. Wohin immer das Los für einen jeden fällt, dort soll es ihm zufallen; nach euren Stämmen sollt ihr das Erbe zugeteilt erhalten. (a) 4Mo 26:45 55; Jos 14:2
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch vertreibt, so werden die, die ihr von ihnen übriglasst, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, wo ihr wohnt, (a) Jos 23:13; Ri 2:3
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 und so werde ich euch antun, was ich ihnen anzutun gedachte.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.