Números 33

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DIES sind die Wanderungen der Israeliten, in denen sie, nach ihren Heerscharen geordnet, unter der Führung Moses und Aarons aus dem Lande Ägypten auszogen.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Und Mose schrieb nach dem Befehl des Herrn die Orte auf, von denen sie jeweilen auf ihrer Wanderung aufbrachen, und dies sind ihre Wanderungen, in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Sie brachen von Ramses auf im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passa zogen die Israeliten aus, unter dem Schutze einer hocherhobenen Hand vor den Augen aller Ägypter, (a) 2Mo 12:37
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 während die Ägypter diejenigen begruben, die der Herr unter ihnen geschlagen hatte, nämlich alle Erstgebornen; auch an ihren Göttern hatte der Herr ein Strafgericht vollstreckt. (a) 2Mo 12:12
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Als die Israeliten von Ramses aufgebrochen waren, lagerten sie sich in Sukkoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Und sie brachen von Sukkoth auf und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt. (a) 2Mo 13:20
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Und sie brachen von Etham auf und kehrten zurück gegen Pi-Hahiroth, das angesichts von Baal-Zephon liegt, und sie lagerten sich angesichts von Migdol. (a) 2Mo 14:2
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Und sie brachen von Pi-Hahiroth auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste hinüber und wanderten drei Tagereisen weit in der Wüste von Etham und lagerten sich in Mara. (a) 2Mo 15:22 23
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Und sie brachen von Mara auf und kamen nach Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und sie lagerten sich daselbst. (a) 2Mo 15:27
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Und sie brachen von Elim auf und lagerten sich am Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Und sie brachen vom Schilfmeer auf und lagerten sich in der Wüste Sin. (a) 2Mo 16:1
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Und sie brachen aus der Wüste Sin auf und lagerten sich in Dophka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Und sie brachen von Dophka auf und lagerten sich in Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Und sie brachen von Alus auf und lagerten sich in Rephidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. (a) 2Mo 17:1
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Und sie brachen von Rephidim auf und lagerten sich in der Wüste am Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Und sie brachen aus der Wüste am Sinai auf und lagerten sich bei den Lustgräbern. (a) 4Mo 11:34 35
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Und sie brachen von den Lustgräbern auf und lagerten sich in Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Und sie brachen von Hazeroth auf und lagerten sich in Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Und sie brachen von Rithma auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Und sie brachen von Rimmon-Parez auf und lagerten sich in Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Und sie brachen von Libna auf und lagerten sich in Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Und sie brachen von Rissa auf und lagerten sich in Kehelath.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Und sie brachen von Kehelath auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Und sie brachen vom Berge Sapher auf und lagerten sich in Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Und sie brachen von Harada auf und lagerten sich in Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Und sie brachen von Makheloth auf und lagerten sich in Thahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Und sie brachen von Thahath auf und lagerten sich in Tharah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Und sie brachen von Tharah auf und lagerten sich in Mithka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Und sie brachen von Mithka auf und lagerten sich in Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Und sie brachen von Hasmona auf und lagerten sich in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Und sie brachen von Moseroth auf und lagerten sich in Bene-Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Und sie brachen von Bene-Jaakan auf und lagerten sich in Hor-Gidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Und sie brachen von Hor-Gidgad auf und lagerten sich in Jotba.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Und sie brachen von Jotba auf und lagerten sich in Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Und sie brachen von Abrona auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Und sie brachen von Ezjon-Geber auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. (a) 4Mo 20:1
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Und sie brachen von Kades auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Da stieg Aaron, der Priester, nach dem Befehl des Herrn auf den Berg Hor und starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten, am ersten Tage des fünften Monats. (a) 4Mo 20:23-28
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König von Arad, der im Südland, im Lande Kanaan, wohnte, dass die Israeliten heranrückten. (a) 4Mo 21:1
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Und sie brachen vom Berge Hor auf und lagerten sich in Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Und sie brachen von Zalmona auf und lagerten sich in Phunon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Und sie brachen von Phunon auf und lagerten sich in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Und sie brachen von Oboth auf und lagerten sich in Ije-Abarim im Gebiete Moabs.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Und sie brachen von Ijim auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Und sie brachen von Dibon-Gad auf und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Und sie brachen von Almon-Diblathaim auf und lagerten sich am Gebirge Abarim angesichts des Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Und sie brachen vom Gebirge Abarim auf und lagerten sich in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho. (a) 4Mo 22:1
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis nach Abel-Sittim, in den Gefilden Moabs.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 UND der Herr redete mit Mose in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho und sprach:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinüberkommt,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch vertreiben und alle ihre Steinbilder vernichten; auch alle ihre Gussbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten. (a) 5Mo 7:5
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land bestimmt, dass ihr es besitzet.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe zugeteilt erhalten entsprechend euren Geschlechtern: den grössern sollt ihr ein grosses Erbgut zuteilen und den kleinern ein kleines. Wohin immer das Los für einen jeden fällt, dort soll es ihm zufallen; nach euren Stämmen sollt ihr das Erbe zugeteilt erhalten. (a) 4Mo 26:45 55; Jos 14:2
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch vertreibt, so werden die, die ihr von ihnen übriglasst, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, wo ihr wohnt, (a) Jos 23:13; Ri 2:3
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 und so werde ich euch antun, was ich ihnen anzutun gedachte.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.