Jó 5

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rufe doch! ob einer ist, der dir Antwort gibt? / Und an wen von den Heiligen willst du dich wenden? /
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Vielmehr, den Toren mordet sein Unmut, / und den Albernen tötet sein Eifern. /
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 Ich selbst sah Wurzel schlagen den Toren - / da plötzlich ward morsch seine Wohnstatt; / (a) Ps 73:19
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 weitab vom Glück sind seine Kinder, / hilflos werden sie zertreten im Tore. /
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Was sie geerntet, der Hungrige isst es, / selbst aus den Dornen holt er's heraus, / und der Durstige schnappt nach ihrem Gute. /
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil auf, / nicht sprosst aus der Erde das Leid. /
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 Vielmehr der Mensch erzeugt das Leid, / und die Söhne der Glut fliegen hoch. /
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Ich aber würde an Gott mich wenden / und meine Sache vor Gott bringen, /
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 der grosse Dinge tut, unergründlich, / wunderbar und ohne Zahl, / (a) Hio 9:10; Ps 40:6
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 der Regen spendet auf die Erde / und Wasser auf die Fluren sendet, /
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 dass er die Niedrigen hoch hinstelle, / dass die Trauernden emporsteigen zum Glück; / (a) 1Sa 2:8; Ps 113:7; Lu 1:52
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 der zunichte macht der Listigen Pläne, / dass ihre Hände nichts Bleibendes schaffen, / (a) Jes 8:10
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 der die Klugen in ihrer Arglist fängt, / dass der Rat der Verschlagenen sich überstürzt, /
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 dass sie bei hellem Tage auf Finsternis stossen / und am Mittag tappen wie in der Nacht. / (a) 5Mo 28:29
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Aber er rettet vor dem Schwert den Geringen / und aus der Hand des Starken den Armen; /
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 so kann der Schwache Hoffnung haben, / die Bosheit aber verschliesst ihr Maul. / (a) Ps 107:42
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Wohl dem Menschen, den Gott zurechtweist! / So verwirf nicht die Zucht des Allmächtigen! / (a) Spr 3:11; Jak 1:12
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Denn er tut weh und er verbindet; / er schlägt wohl Wunden, doch seine Hand heilt. / (a) 5Mo 32:39; Hos 6:1
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, / und in sieben rührt kein Leid dich an. /
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 In Hungersnot erlöst er dich vom Tode - / und im Krieg aus des Schwertes Gewalt. /
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Vor der Geissel der Zunge bist du geborgen, / du musst dich nicht fürchten, wenn Verheerung kommt. /
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Der Verheerung und Hungersnot kannst du lachen, / hast dich nicht zu fürchten vor den Tieren des Feldes. /
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Mit den Steinen des Ackers stehst du im Bunde / und die Tiere des Feldes sind dir befreundet. /
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Da wirst du erfahren, dass dein Zelt sicher ist; / durchgehst du deine Wohnstatt, so vermissest du nichts. /
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Da wirst du erfahren, dass sich mehrt dein Geschlecht, / deine Sprösslinge wie das Kraut der Erde. /
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 In voller Reife steigst du zu Grabe, / wie die Garbe einkommt zu ihrer Zeit. /
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Siehe, das haben wir ergründet, so ist es! / Wir haben's gehört; du aber merke es dir!
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.