Jó 5

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rufe doch! ob einer ist, der dir Antwort gibt? / Und an wen von den Heiligen willst du dich wenden? /
1 “Grite por socorro, mas alguém responderá? Qual dos anjos
2 Vielmehr, den Toren mordet sein Unmut, / und den Albernen tötet sein Eifern. /
2 Por certo, o ressentimento destrói o insensato, e a inveja mata o tolo.
3 Ich selbst sah Wurzel schlagen den Toren - / da plötzlich ward morsch seine Wohnstatt; / (a) Ps 73:19
3 Observei que os insensatos têm sucesso por um tempo, mas desgraça repentina vem sobre eles.
4 weitab vom Glück sind seine Kinder, / hilflos werden sie zertreten im Tore. /
4 Seus filhos perdem toda e qualquer segurança; são oprimidos no tribunal, e não há quem os defenda.
5 Was sie geerntet, der Hungrige isst es, / selbst aus den Dornen holt er's heraus, / und der Durstige schnappt nach ihrem Gute. /
5 Os famintos devoram sua colheita, mesmo quando protegida por espinheiros, e os sedentos anseiam por sua riqueza.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil auf, / nicht sprosst aus der Erde das Leid. /
6 Embora o mal não surja do solo, nem as dificuldades brotem da terra,
7 Vielmehr der Mensch erzeugt das Leid, / und die Söhne der Glut fliegen hoch. /
7 o ser humano nasce para enfrentar aflições, tão certo como as faíscas do fogo voam para o alto.
8 Ich aber würde an Gott mich wenden / und meine Sache vor Gott bringen, /
8 “Se eu fosse você, buscaria a Deus e lhe apresentaria minha causa.
9 der grosse Dinge tut, unergründlich, / wunderbar und ohne Zahl, / (a) Hio 9:10; Ps 40:6
9 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
10 der Regen spendet auf die Erde / und Wasser auf die Fluren sendet, /
10 Dá chuva à terra e água aos campos.
11 dass er die Niedrigen hoch hinstelle, / dass die Trauernden emporsteigen zum Glück; / (a) 1Sa 2:8; Ps 113:7; Lu 1:52
11 Exalta os humildes e protege os que sofrem.
12 der zunichte macht der Listigen Pläne, / dass ihre Hände nichts Bleibendes schaffen, / (a) Jes 8:10
12 Frustra os planos dos maliciosos, para que as obras de suas mãos fracassem.
13 der die Klugen in ihrer Arglist fängt, / dass der Rat der Verschlagenen sich überstürzt, /
13 Apanha os sábios em sua própria astúcia e frustra as intrigas dos ardilosos.
14 dass sie bei hellem Tage auf Finsternis stossen / und am Mittag tappen wie in der Nacht. / (a) 5Mo 28:29
14 Ficam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite.
15 Aber er rettet vor dem Schwert den Geringen / und aus der Hand des Starken den Armen; /
15 Ele salva os pobres das ofensas dos fortes e os livra das garras dos poderosos.
16 so kann der Schwache Hoffnung haben, / die Bosheit aber verschliesst ihr Maul. / (a) Ps 107:42
16 Por fim, os desamparados têm esperança, e a boca dos perversos é fechada.
17 Wohl dem Menschen, den Gott zurechtweist! / So verwirf nicht die Zucht des Allmächtigen! / (a) Spr 3:11; Jak 1:12
17 “Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
18 Denn er tut weh und er verbindet; / er schlägt wohl Wunden, doch seine Hand heilt. / (a) 5Mo 32:39; Hos 6:1
18 Pois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, / und in sieben rührt kein Leid dich an. /
19 Ele o livrará de seis desgraças, e até mesmo na sétima o guardará do mal.
20 In Hungersnot erlöst er dich vom Tode - / und im Krieg aus des Schwertes Gewalt. /
20 Ele o livrará da morte no tempo de fome e do poder da espada no tempo de guerra.
21 Vor der Geissel der Zunge bist du geborgen, / du musst dich nicht fürchten, wenn Verheerung kommt. /
21 Você estará protegido das calúnias e não terá medo quando vier a destruição.
22 Der Verheerung und Hungersnot kannst du lachen, / hast dich nicht zu fürchten vor den Tieren des Feldes. /
22 Rirá da destruição e da fome, e animais selvagens não o assustarão.
23 Mit den Steinen des Ackers stehst du im Bunde / und die Tiere des Feldes sind dir befreundet. /
23 Fará um pacto com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Da wirst du erfahren, dass dein Zelt sicher ist; / durchgehst du deine Wohnstatt, so vermissest du nichts. /
24 Saberá que seu lar está seguro; ao contar seus bens, de nada achará falta.
25 Da wirst du erfahren, dass sich mehrt dein Geschlecht, / deine Sprösslinge wie das Kraut der Erde. /
25 Terá muitos filhos, tantos descendentes como o capim no pasto.
26 In voller Reife steigst du zu Grabe, / wie die Garbe einkommt zu ihrer Zeit. /
26 Em boa velhice irá para a sepultura, como um feixe de cereal colhido no tempo certo.
27 Siehe, das haben wir ergründet, so ist es! / Wir haben's gehört; du aber merke es dir!
27 “Observamos a vida e vimos que tudo isso é verdade; ouça meu conselho e aplique-o à sua vida”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.