Jó 5

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rufe doch! ob einer ist, der dir Antwort gibt? / Und an wen von den Heiligen willst du dich wenden? /
1 "Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
2 Vielmehr, den Toren mordet sein Unmut, / und den Albernen tötet sein Eifern. /
2 O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 Ich selbst sah Wurzel schlagen den Toren - / da plötzlich ward morsch seine Wohnstatt; / (a) Ps 73:19
3 Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
4 weitab vom Glück sind seine Kinder, / hilflos werden sie zertreten im Tore. /
4 Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
5 Was sie geerntet, der Hungrige isst es, / selbst aus den Dornen holt er's heraus, / und der Durstige schnappt nach ihrem Gute. /
5 Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil auf, / nicht sprosst aus der Erde das Leid. /
6 Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
7 Vielmehr der Mensch erzeugt das Leid, / und die Söhne der Glut fliegen hoch. /
7 No entanto o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
8 Ich aber würde an Gott mich wenden / und meine Sache vor Gott bringen, /
8 "Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
9 der grosse Dinge tut, unergründlich, / wunderbar und ohne Zahl, / (a) Hio 9:10; Ps 40:6
9 Ele realiza maravilhas insondáveis, milagres que não se pode contar.
10 der Regen spendet auf die Erde / und Wasser auf die Fluren sendet, /
10 Derrama chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.
11 dass er die Niedrigen hoch hinstelle, / dass die Trauernden emporsteigen zum Glück; / (a) 1Sa 2:8; Ps 113:7; Lu 1:52
11 Os humildes, ele os exalta, e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.
12 der zunichte macht der Listigen Pläne, / dass ihre Hände nichts Bleibendes schaffen, / (a) Jes 8:10
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que fracassem as mãos deles.
13 der die Klugen in ihrer Arglist fängt, / dass der Rat der Verschlagenen sich überstürzt, /
13 Apanha os sábios na astúcia deles, e as maquinações dos astutos são malogradas por sua precipitação.
14 dass sie bei hellem Tage auf Finsternis stossen / und am Mittag tappen wie in der Nacht. / (a) 5Mo 28:29
14 As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
15 Aber er rettet vor dem Schwert den Geringen / und aus der Hand des Starken den Armen; /
15 Ele salva o oprimido da espada que trazem na boca; salva-o das garras dos poderosos.
16 so kann der Schwache Hoffnung haben, / die Bosheit aber verschliesst ihr Maul. / (a) Ps 107:42
16 Por isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a boca.
17 Wohl dem Menschen, den Gott zurechtweist! / So verwirf nicht die Zucht des Allmächtigen! / (a) Spr 3:11; Jak 1:12
17 "Como é feliz o homem a quem Deus corrige; portanto, não despreze a disciplina do Todo-poderoso.
18 Denn er tut weh und er verbindet; / er schlägt wohl Wunden, doch seine Hand heilt. / (a) 5Mo 32:39; Hos 6:1
18 Pois ele fere, mas dela vem tratar; ele machuca, mas suas mãos também curam.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, / und in sieben rührt kein Leid dich an. /
19 De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
20 In Hungersnot erlöst er dich vom Tode - / und im Krieg aus des Schwertes Gewalt. /
20 Na fome ele o livrará da morte, e na guerra o livrará do golpe da espada.
21 Vor der Geissel der Zunge bist du geborgen, / du musst dich nicht fürchten, wenn Verheerung kommt. /
21 Você será protegido do açoite da língua, e não precisará ter medo quando a destruição chegar.
22 Der Verheerung und Hungersnot kannst du lachen, / hast dich nicht zu fürchten vor den Tieren des Feldes. /
22 Você rirá da destruição e da fome, e não precisará temer as feras da terra.
23 Mit den Steinen des Ackers stehst du im Bunde / und die Tiere des Feldes sind dir befreundet. /
23 Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Da wirst du erfahren, dass dein Zelt sicher ist; / durchgehst du deine Wohnstatt, so vermissest du nichts. /
24 Você saberá que a sua tenda é segura; contará os seus bens da tua morada e de nada achará falta.
25 Da wirst du erfahren, dass sich mehrt dein Geschlecht, / deine Sprösslinge wie das Kraut der Erde. /
25 Você saberá que os seus filhos serão muitos, e que os seus descendentes serão como a relva da terra.
26 In voller Reife steigst du zu Grabe, / wie die Garbe einkommt zu ihrer Zeit. /
26 Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
27 Siehe, das haben wir ergründet, so ist es! / Wir haben's gehört; du aber merke es dir!
27 "Foi isso que verificamos ser verdade. Portanto, ouça e aplique isso à sua vida".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.