Jó 5

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rufe doch! ob einer ist, der dir Antwort gibt? / Und an wen von den Heiligen willst du dich wenden? /
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Vielmehr, den Toren mordet sein Unmut, / und den Albernen tötet sein Eifern. /
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 Ich selbst sah Wurzel schlagen den Toren - / da plötzlich ward morsch seine Wohnstatt; / (a) Ps 73:19
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 weitab vom Glück sind seine Kinder, / hilflos werden sie zertreten im Tore. /
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 Was sie geerntet, der Hungrige isst es, / selbst aus den Dornen holt er's heraus, / und der Durstige schnappt nach ihrem Gute. /
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil auf, / nicht sprosst aus der Erde das Leid. /
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 Vielmehr der Mensch erzeugt das Leid, / und die Söhne der Glut fliegen hoch. /
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 Ich aber würde an Gott mich wenden / und meine Sache vor Gott bringen, /
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 der grosse Dinge tut, unergründlich, / wunderbar und ohne Zahl, / (a) Hio 9:10; Ps 40:6
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 der Regen spendet auf die Erde / und Wasser auf die Fluren sendet, /
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 dass er die Niedrigen hoch hinstelle, / dass die Trauernden emporsteigen zum Glück; / (a) 1Sa 2:8; Ps 113:7; Lu 1:52
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 der zunichte macht der Listigen Pläne, / dass ihre Hände nichts Bleibendes schaffen, / (a) Jes 8:10
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 der die Klugen in ihrer Arglist fängt, / dass der Rat der Verschlagenen sich überstürzt, /
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 dass sie bei hellem Tage auf Finsternis stossen / und am Mittag tappen wie in der Nacht. / (a) 5Mo 28:29
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Aber er rettet vor dem Schwert den Geringen / und aus der Hand des Starken den Armen; /
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 so kann der Schwache Hoffnung haben, / die Bosheit aber verschliesst ihr Maul. / (a) Ps 107:42
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Wohl dem Menschen, den Gott zurechtweist! / So verwirf nicht die Zucht des Allmächtigen! / (a) Spr 3:11; Jak 1:12
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Denn er tut weh und er verbindet; / er schlägt wohl Wunden, doch seine Hand heilt. / (a) 5Mo 32:39; Hos 6:1
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, / und in sieben rührt kein Leid dich an. /
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 In Hungersnot erlöst er dich vom Tode - / und im Krieg aus des Schwertes Gewalt. /
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Vor der Geissel der Zunge bist du geborgen, / du musst dich nicht fürchten, wenn Verheerung kommt. /
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Der Verheerung und Hungersnot kannst du lachen, / hast dich nicht zu fürchten vor den Tieren des Feldes. /
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Mit den Steinen des Ackers stehst du im Bunde / und die Tiere des Feldes sind dir befreundet. /
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Da wirst du erfahren, dass dein Zelt sicher ist; / durchgehst du deine Wohnstatt, so vermissest du nichts. /
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 Da wirst du erfahren, dass sich mehrt dein Geschlecht, / deine Sprösslinge wie das Kraut der Erde. /
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 In voller Reife steigst du zu Grabe, / wie die Garbe einkommt zu ihrer Zeit. /
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Siehe, das haben wir ergründet, so ist es! / Wir haben's gehört; du aber merke es dir!
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.