Jó 5
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rufe doch! ob einer ist, der dir Antwort gibt? / Und an wen von den Heiligen willst du dich wenden? /
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Vielmehr, den Toren mordet sein Unmut, / und den Albernen tötet sein Eifern. /
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Ich selbst sah Wurzel schlagen den Toren - / da plötzlich ward morsch seine Wohnstatt; / (a) Ps 73:19
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 weitab vom Glück sind seine Kinder, / hilflos werden sie zertreten im Tore. /
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Was sie geerntet, der Hungrige isst es, / selbst aus den Dornen holt er's heraus, / und der Durstige schnappt nach ihrem Gute. /
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil auf, / nicht sprosst aus der Erde das Leid. /
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Vielmehr der Mensch erzeugt das Leid, / und die Söhne der Glut fliegen hoch. /
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 Ich aber würde an Gott mich wenden / und meine Sache vor Gott bringen, /
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 der grosse Dinge tut, unergründlich, / wunderbar und ohne Zahl, / (a) Hio 9:10; Ps 40:6
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 der Regen spendet auf die Erde / und Wasser auf die Fluren sendet, /
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 dass er die Niedrigen hoch hinstelle, / dass die Trauernden emporsteigen zum Glück; / (a) 1Sa 2:8; Ps 113:7; Lu 1:52
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 der zunichte macht der Listigen Pläne, / dass ihre Hände nichts Bleibendes schaffen, / (a) Jes 8:10
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 der die Klugen in ihrer Arglist fängt, / dass der Rat der Verschlagenen sich überstürzt, /
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 dass sie bei hellem Tage auf Finsternis stossen / und am Mittag tappen wie in der Nacht. / (a) 5Mo 28:29
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 Aber er rettet vor dem Schwert den Geringen / und aus der Hand des Starken den Armen; /
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 so kann der Schwache Hoffnung haben, / die Bosheit aber verschliesst ihr Maul. / (a) Ps 107:42
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Wohl dem Menschen, den Gott zurechtweist! / So verwirf nicht die Zucht des Allmächtigen! / (a) Spr 3:11; Jak 1:12
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Denn er tut weh und er verbindet; / er schlägt wohl Wunden, doch seine Hand heilt. / (a) 5Mo 32:39; Hos 6:1
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, / und in sieben rührt kein Leid dich an. /
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 In Hungersnot erlöst er dich vom Tode - / und im Krieg aus des Schwertes Gewalt. /
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Vor der Geissel der Zunge bist du geborgen, / du musst dich nicht fürchten, wenn Verheerung kommt. /
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Der Verheerung und Hungersnot kannst du lachen, / hast dich nicht zu fürchten vor den Tieren des Feldes. /
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Mit den Steinen des Ackers stehst du im Bunde / und die Tiere des Feldes sind dir befreundet. /
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 Da wirst du erfahren, dass dein Zelt sicher ist; / durchgehst du deine Wohnstatt, so vermissest du nichts. /
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 Da wirst du erfahren, dass sich mehrt dein Geschlecht, / deine Sprösslinge wie das Kraut der Erde. /
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 In voller Reife steigst du zu Grabe, / wie die Garbe einkommt zu ihrer Zeit. /
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Siehe, das haben wir ergründet, so ist es! / Wir haben's gehört; du aber merke es dir!
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.