Jó 5
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Rufe doch! ob einer ist, der dir Antwort gibt? / Und an wen von den Heiligen willst du dich wenden? /
1 Chama agora, haverá alguém que te responda? E para qual dos santos te tornarás?
2 Vielmehr, den Toren mordet sein Unmut, / und den Albernen tötet sein Eifern. /
2 Porque a ira mata o homem tolo, e a inveja destrói o tolo.
3 Ich selbst sah Wurzel schlagen den Toren - / da plötzlich ward morsch seine Wohnstatt; / (a) Ps 73:19
3 Eu tenho visto o tolo lançando raízes; mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
4 weitab vom Glück sind seine Kinder, / hilflos werden sie zertreten im Tore. /
4 Seus filhos estão longe da segurança, e eles são esmagados no portão, não há quem os livre.
5 Was sie geerntet, der Hungrige isst es, / selbst aus den Dornen holt er's heraus, / und der Durstige schnappt nach ihrem Gute. /
5 O faminto come a sua colheita, até dentre os espinhos a tira, e o ladrão engole a sua riqueza.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil auf, / nicht sprosst aus der Erde das Leid. /
6 Contudo, a aflição não vem do pó, nem o problema brota da terra;
7 Vielmehr der Mensch erzeugt das Leid, / und die Söhne der Glut fliegen hoch. /
7 mas o homem nasce para o problema, como as faíscas voam para cima.
8 Ich aber würde an Gott mich wenden / und meine Sache vor Gott bringen, /
8 Eu buscaria a Deus; e a Deus eu entregaria a minha causa;
9 der grosse Dinge tut, unergründlich, / wunderbar und ohne Zahl, / (a) Hio 9:10; Ps 40:6
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis; coisas maravilhosas e sem número;
10 der Regen spendet auf die Erde / und Wasser auf die Fluren sendet, /
10 que dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos;
11 dass er die Niedrigen hoch hinstelle, / dass die Trauernden emporsteigen zum Glück; / (a) 1Sa 2:8; Ps 113:7; Lu 1:52
11 para colocar sobre um lugar alto aqueles que estão abatidos; e para que os que choram possam ser exaltados à segurança.
12 der zunichte macht der Listigen Pläne, / dass ihre Hände nichts Bleibendes schaffen, / (a) Jes 8:10
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar sua iniciativa.
13 der die Klugen in ihrer Arglist fängt, / dass der Rat der Verschlagenen sich überstürzt, /
13 Ele apanha o sábio na sua própria astúcia; e o conselho do perverso é levado impetuosamente.
14 dass sie bei hellem Tage auf Finsternis stossen / und am Mittag tappen wie in der Nacht. / (a) 5Mo 28:29
14 Eles se encontram com as trevas durante o dia, e tateiam ao meio-dia como de noite.
15 Aber er rettet vor dem Schwert den Geringen / und aus der Hand des Starken den Armen; /
15 Mas ele salva o pobre da espada, da sua boca, e da mão do poderoso.
16 so kann der Schwache Hoffnung haben, / die Bosheit aber verschliesst ihr Maul. / (a) Ps 107:42
16 Assim, o pobre tem esperança, e a iniquidade fecha a sua boca.
17 Wohl dem Menschen, den Gott zurechtweist! / So verwirf nicht die Zucht des Allmächtigen! / (a) Spr 3:11; Jak 1:12
17 Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige; portanto, não desprezes o castigo do Todo-Poderoso;
18 Denn er tut weh und er verbindet; / er schlägt wohl Wunden, doch seine Hand heilt. / (a) 5Mo 32:39; Hos 6:1
18 porque ele faz a ferida, e ele a cura; ele fere, e as suas mãos reconstituem.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, / und in sieben rührt kein Leid dich an. /
19 Ele te livrará de seis problemas; sim, no sétimo nenhum mal te tocará.
20 In Hungersnot erlöst er dich vom Tode - / und im Krieg aus des Schwertes Gewalt. /
20 Na fome ele te redimirá da morte; e na guerra, do poder da espada.
21 Vor der Geissel der Zunge bist du geborgen, / du musst dich nicht fürchten, wenn Verheerung kommt. /
21 Serás protegido do açoite da língua; nem temerás a destruição quando ela vier.
22 Der Verheerung und Hungersnot kannst du lachen, / hast dich nicht zu fürchten vor den Tieren des Feldes. /
22 Da destruição e da fome te rirás, nem temerás os animais da terra.
23 Mit den Steinen des Ackers stehst du im Bunde / und die Tiere des Feldes sind dir befreundet. /
23 Porque estarás unido às pedras do campo, e os animais do campo estarão em paz contigo.
24 Da wirst du erfahren, dass dein Zelt sicher ist; / durchgehst du deine Wohnstatt, so vermissest du nichts. /
24 E tu saberás que teu tabernáculo estará em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 Da wirst du erfahren, dass sich mehrt dein Geschlecht, / deine Sprösslinge wie das Kraut der Erde. /
25 Também saberás que tua semente será grandiosa, e tua descendência como a grama da terra.
26 In voller Reife steigst du zu Grabe, / wie die Garbe einkommt zu ihrer Zeit. /
26 Chegarás à tua sepultura na idade madura, assim como o feixe de trigo é colhido em sua estação.
27 Siehe, das haben wir ergründet, so ist es! / Wir haben's gehört; du aber merke es dir!
27 Eis que isto já examinamos, e assim é; ouve-o, e sabe isso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.