Jó 40
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete der Herr dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Então o S enhor disse a Jó:
2 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 38:3
2 “Ainda quer discutir com o Todo-poderoso? Você critica Deus, mas será que tem as respostas?”.
3 Willst du gar mein Recht vernichten, / mir Unrecht geben, dass du Recht behaltest? / (a) Ps 51:6
3 Então Jó respondeu ao S enhor :
4 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich? / Hast du wie er des Donners Stimme? /
4 “Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
5 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit, / umkleide dich mit Herrlichkeit und Pracht! /
5 Já falei demais; não tenho mais nada a dizer”.
6 Lass sich ergiessen die Fluten deines Zorns / und erniedrige jeden Stolzen mit deinem Blick! /
6 Então, do meio do redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
7 Mit deinem Blick demütige jeden Hohen / und zertritt die Gottlosen auf der Stelle! /
7 “Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você responderá.
8 Verscharre sie im Staube allzumal, / banne ihr Angesicht an verborgenen Ort! /
8 “Porá em dúvida minha justiça e me condenará só para provar que tem razão?
9 Alsdann will auch ich dich preisen, / dass deine Rechte dir Sieg verleiht. /
9 Você é tão forte quanto Deus? Sua voz pode trovejar como a dele?
10 Siehe doch das Flusspferd, das ich schuf wie dich: / Gras frisst es wie das Rind. /
10 Então vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade.
11 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden / und welche Stärke in den Muskeln seines Bauchs! /
11 Dê vazão à sua ira, deixe-a transbordar contra os orgulhosos.
12 Steif macht es seinen Schwanz wie eine Zeder; / die Sehnen seiner Schenkel sind verschlungen. /
12 Humilhe-os com um olhar, pise os perversos onde estiverem.
13 Seine Knochen sind Röhren von Erz, / seine Gebeine wie Stäbe von Eisen. /
13 Enterre-os no pó, prenda-os no mundo dos mortos.
14 Das ist der Erstling von Gottes Schaffen, / gemacht zum Beherrscher seiner Genossen. /
14 Então eu mesmo reconheceria que você pode se salvar por sua própria força.
15 Denn das Gewächs der Berge nimmt es sich, / und alles Wild des Feldes zermalmt es. /
15 “Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
16 Dort unter Lotusbüschen lagert es / im Versteck von Rohr und Sumpf. /
16 Veja a força que ele tem nos lombos e o vigor nos músculos da barriga.
17 Lotusbüsche decken es mit Schatten, / und die Weiden am Bache umgeben es. /
17 Sua cauda é forte como o cedro, e os tendões de suas coxas são entrelaçados.
18 Wenn auch der Strom andringt, es flüchtet nicht, / bleibt ruhig, ob auch ein Sturzbach hervorbricht. /
18 Seus ossos são canos de bronze, e suas pernas, barras de ferro.
19 Wer dürfte ihm in die Augen greifen, / mit Stricken ihm die Nase durchbohren? /
19 É ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo.
20 Kannst du das Krokodil an der Angel ziehen / und mit dem Stricke seine Zunge niederdrücken? /
20 Os montes lhe oferecem seu melhor alimento, e ali brincam os animais selvagens.
21 Legst du ihm ein Binsenseil an die Nase / und stichst einen Haken durch seinen Backen? /
21 Ele se deita sob arbustos espinhosos, onde os juncos do brejo o escondem.
22 Wird es dich lange bitten / oder freundlich mit dir reden? /
22 Os arbustos lhe dão sombra entre os salgueiros junto ao riacho.
23 Wird es einen Vertrag mit dir schliessen, / dass du es für immer zum Sklaven bekommst? /
23 Ele não se perturba com as enchentes do rio, nem se preocupa quando o Jordão transborda e se agita ao redor.
24 Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest du es an für deine Mädchen? / Feilschen darum die Zunftgenossen, / verteilen sie es unter die Händler? / Kannst du seine Haut mit Stacheln spicken / und mit Fischharpunen seinen Kopf? / Lege nur deine Hand daran - / denke an den Kampf! - du tust es nicht wieder. / Sieh, deine Hoffnung wäre betrogen; / schon bei seinem Anblick würde einer hingestreckt. /
24 Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.